Re: [請益] pull a Farragut

看板Eng-Class作者 (bruno mars!)時間9年前 (2015/01/22 00:42), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《bluedolphin ( GENAU)》之銘言: : 想請問pull a Farragut這句偶爾會看到的俚語的正確翻法 : 我自己覺得是一意孤行,或是不顧一切之類的 : 但是不太肯定。 : 似乎不是很常見的用法就是了 : 網路上google出來也不多 : 另外提供一下原本的歷史淵源 : David Farragut 是個美國內戰時期的海軍軍官, : 以他指揮北軍戰艦布魯克林號時傳說中的發言 "Damn the torpedoes"留名於世 : 隨著流傳下來變成 "Damn the torpedoes, full speed ahead!" : 中文應該是 "去他的魚(水)雷,全速前進! " 我不太清楚Farragut這個來源 但影集Friends當時自創了一個俚語:pull a Monica http://www.urbandictionary.com/define.php?term=pull%20a%20Monica 因為Monica遇到大事情好像就很容易搞砸 所以他後來再搞砸 他的爸媽就說:pulled a Monica. 所以其實後面的monica就可以換成任何人的名字 只要那個人的行事特色鮮明,這種pull a xxx 就可以被旁人接受 供您參考~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.238.40 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1421858532.A.3D9.html
文章代碼(AID): #1KlzRaFP (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1KlzRaFP (Eng-Class)