Re: [請益] pull a Farragut
※ 引述《bluedolphin ( GENAU)》之銘言:
: 想請問pull a Farragut這句偶爾會看到的俚語的正確翻法
: 我自己覺得是一意孤行,或是不顧一切之類的
: 但是不太肯定。
: 似乎不是很常見的用法就是了
: 網路上google出來也不多
: 另外提供一下原本的歷史淵源
: David Farragut 是個美國內戰時期的海軍軍官,
: 以他指揮北軍戰艦布魯克林號時傳說中的發言 "Damn the torpedoes"留名於世
: 隨著流傳下來變成 "Damn the torpedoes, full speed ahead!"
: 中文應該是 "去他的魚(水)雷,全速前進! "
我不太清楚Farragut這個來源
但影集Friends當時自創了一個俚語:pull a Monica
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=pull%20a%20Monica
因為Monica遇到大事情好像就很容易搞砸 所以他後來再搞砸
他的爸媽就說:pulled a Monica.
所以其實後面的monica就可以換成任何人的名字
只要那個人的行事特色鮮明,這種pull a xxx 就可以被旁人接受
供您參考~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.238.40
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1421858532.A.3D9.html
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):