Re: [求譯] 一個翻不好的句子,已試譯。
"purposes in pursuit of which" 在此youtube影片為您做了解釋
https://www.youtube.com/watch?v=Mu-VRqe4rYo
※ 引述《chromium123 (chromium)》之銘言:
:
: 不好意思又來問問題了,想破腦袋瓜了。
: 黃色的部份由於"in pursuit of"該如何處理讓我很困擾,也翻得不好。
: 希望麻煩大家幫我看看問題在哪。
: After 1945, therefore, Western European nations started to construct
: a new order, one that could ensure economic growth while at the same time
: protecting societies from capitalism’s destructive consequences. As
: John Ruggie has put it, postwar policymakers “seized upon the state in
: the attempt to reimpose broader and more direct social control over market
: forces,”redefining the“legitimate social purposes in pursuit of which state
: power was expected to be employed in the domestic economy.” No longer
: would states be limited to ensuring that markets could grow and flourish;
: no longer were economic interests to be given the widest possible leeway.
: 我的翻譯和試譯是:
: 因此在1945年後,西歐各國開始重建新秩序─一個能夠確保經濟成長同時又保護社會遠離資
: 本主義毀滅性後遺症的新秩序。如約翰‧魯傑(John Ruggie)所言,戰後政策制定者緊掌國
: 家,以加強對社會更廣更直接的控制,進而凌駕市場力。
: 這重新定義了國家力對於地方經濟的合理社會用途。
: 國家不再只被限於確保市場成長與繁榮,經濟利益不再得到最多轉圜餘地。
: 麻煩大家了(_ _)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.85.168.58
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1419315694.A.E8A.html
推
12/24 22:33, , 1F
12/24 22:33, 1F
推
12/25 02:36, , 2F
12/25 02:36, 2F
討論串 (同標題文章)