Re: [求譯] 一個翻不好的句子,已試譯。

看板Eng-Class作者 (meiyang)時間9年前 (2014/12/23 14:21), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
"purposes in pursuit of which" 在此youtube影片為您做了解釋 https://www.youtube.com/watch?v=Mu-VRqe4rYo
※ 引述《chromium123 (chromium)》之銘言: : : 不好意思又來問問題了,想破腦袋瓜了。 : 黃色的部份由於"in pursuit of"該如何處理讓我很困擾,也翻得不好。 : 希望麻煩大家幫我看看問題在哪。 : After 1945, therefore, Western European nations started to construct : a new order, one that could ensure economic growth while at the same time : protecting societies from capitalism’s destructive consequences. As : John Ruggie has put it, postwar policymakers “seized upon the state in : the attempt to reimpose broader and more direct social control over market : forces,”redefining the“legitimate social purposes in pursuit of which state : power was expected to be employed in the domestic economy.” No longer : would states be limited to ensuring that markets could grow and flourish; : no longer were economic interests to be given the widest possible leeway. : 我的翻譯和試譯是: : 因此在1945年後,西歐各國開始重建新秩序─一個能夠確保經濟成長同時又保護社會遠離資 : 本主義毀滅性後遺症的新秩序。如約翰‧魯傑(John Ruggie)所言,戰後政策制定者緊掌國 : 家,以加強對社會更廣更直接的控制,進而凌駕市場力。 : 這重新定義了國家力對於地方經濟的合理社會用途。 : 國家不再只被限於確保市場成長與繁榮,經濟利益不再得到最多轉圜餘地。 : 麻煩大家了(_ _) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.85.168.58 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1419315694.A.E8A.html

12/24 22:33, , 1F
12/24 22:33, 1F

12/25 02:36, , 2F
再次感謝不盡,會放您到特別感謝名單裡的。
12/25 02:36, 2F
文章代碼(AID): #1KcGdkwA (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1KcGdkwA (Eng-Class)