[求譯] 一個翻不好的句子,已試譯。
不好意思又來問問題了,想破腦袋瓜了。
黃色的部份由於"in pursuit of"該如何處理讓我很困擾,也翻得不好。
希望麻煩大家幫我看看問題在哪。
After 1945, therefore, Western European nations started to construct
a new order, one that could ensure economic growth while at the same time
protecting societies from capitalism’s destructive consequences. As
John Ruggie has put it, postwar policymakers “seized upon the state in
the attempt to reimpose broader and more direct social control over market
forces,”redefining the“legitimate social purposes in pursuit of which state
power was expected to be employed in the domestic economy.” No longer
would states be limited to ensuring that markets could grow and flourish;
no longer were economic interests to be given the widest possible leeway.
我的翻譯和試譯是:
因此在1945年後,西歐各國開始重建新秩序─一個能夠確保經濟成長同時又保護社會遠離資
本主義毀滅性後遺症的新秩序。如約翰‧魯傑(John Ruggie)所言,戰後政策制定者緊掌國
家,以加強對社會更廣更直接的控制,進而凌駕市場力。
這重新定義了國家力對於地方經濟的合理社會用途。
國家不再只被限於確保市場成長與繁榮,經濟利益不再得到最多轉圜餘地。
麻煩大家了(_ _)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.74.226.32
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1418810641.A.8F8.html
推
12/17 19:32, , 1F
12/17 19:32, 1F
→
12/17 19:34, , 2F
12/17 19:34, 2F
→
12/17 19:34, , 3F
12/17 19:34, 3F
→
12/17 19:35, , 4F
12/17 19:35, 4F
→
12/17 19:36, , 5F
12/17 19:36, 5F
→
12/17 19:37, , 6F
12/17 19:37, 6F
→
12/17 19:38, , 7F
12/17 19:38, 7F
→
12/17 19:39, , 8F
12/17 19:39, 8F
→
12/17 19:40, , 9F
12/17 19:40, 9F
→
12/17 19:42, , 10F
12/17 19:42, 10F
→
12/17 19:44, , 11F
12/17 19:44, 11F
→
12/17 19:45, , 12F
12/17 19:45, 12F
→
12/17 20:06, , 13F
12/17 20:06, 13F
→
12/17 20:07, , 14F
12/17 20:07, 14F
→
12/17 20:08, , 15F
12/17 20:08, 15F
→
12/17 20:08, , 16F
12/17 20:08, 16F
→
12/17 21:17, , 17F
12/17 21:17, 17F
→
12/17 21:18, , 18F
12/17 21:18, 18F
→
12/17 21:19, , 19F
12/17 21:19, 19F
推
12/18 05:00, , 20F
12/18 05:00, 20F
→
12/18 05:02, , 21F
12/18 05:02, 21F
→
12/18 05:04, , 22F
12/18 05:04, 22F
→
12/18 10:02, , 23F
12/18 10:02, 23F
→
12/18 10:02, , 24F
12/18 10:02, 24F
→
12/18 15:40, , 25F
12/18 15:40, 25F
→
12/18 15:41, , 26F
12/18 15:41, 26F
→
12/18 15:44, , 27F
12/18 15:44, 27F
→
12/18 15:45, , 28F
12/18 15:45, 28F
→
12/19 00:27, , 29F
12/19 00:27, 29F
→
12/19 00:29, , 30F
12/19 00:29, 30F
→
12/19 00:30, , 31F
12/19 00:30, 31F
→
12/19 04:38, , 32F
12/19 04:38, 32F
→
12/19 04:40, , 33F
12/19 04:40, 33F
→
12/19 04:43, , 34F
12/19 04:43, 34F
→
12/19 04:46, , 35F
12/19 04:46, 35F
→
12/19 04:46, , 36F
12/19 04:46, 36F
推
12/19 11:58, , 37F
12/19 11:58, 37F
→
12/19 11:58, , 38F
12/19 11:58, 38F
→
12/19 11:59, , 39F
12/19 11:59, 39F
→
12/19 11:59, , 40F
12/19 11:59, 40F
→
12/19 11:59, , 41F
12/19 11:59, 41F
→
12/19 11:59, , 42F
12/19 11:59, 42F
→
12/19 11:59, , 43F
12/19 11:59, 43F
→
12/19 11:59, , 44F
12/19 11:59, 44F
→
12/19 11:59, , 45F
12/19 11:59, 45F
推
12/19 12:03, , 46F
12/19 12:03, 46F
討論串 (同標題文章)