[求譯] 一個翻不好的句子,已試譯。

看板Eng-Class作者 (chromium)時間11年前 (2014/12/17 18:04), 編輯推噓4(4042)
留言46則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
不好意思又來問問題了,想破腦袋瓜了。 黃色的部份由於"in pursuit of"該如何處理讓我很困擾,也翻得不好。 希望麻煩大家幫我看看問題在哪。 After 1945, therefore, Western European nations started to construct a new order, one that could ensure economic growth while at the same time protecting societies from capitalism’s destructive consequences. As John Ruggie has put it, postwar policymakers “seized upon the state in the attempt to reimpose broader and more direct social control over market forces,”redefining the“legitimate social purposes in pursuit of which state power was expected to be employed in the domestic economy.” No longer would states be limited to ensuring that markets could grow and flourish; no longer were economic interests to be given the widest possible leeway. 我的翻譯和試譯是: 因此在1945年後,西歐各國開始重建新秩序─一個能夠確保經濟成長同時又保護社會遠離資 本主義毀滅性後遺症的新秩序。如約翰‧魯傑(John Ruggie)所言,戰後政策制定者緊掌國 家,以加強對社會更廣更直接的控制,進而凌駕市場力。 這重新定義了國家力對於地方經濟的合理社會用途。 國家不再只被限於確保市場成長與繁榮,經濟利益不再得到最多轉圜餘地。 麻煩大家了(_ _) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.74.226.32 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1418810641.A.8F8.html

12/17 19:32, , 1F
從你的標題和問題,"翻不好","如何處理"來看,似乎是說,理解
12/17 19:32, 1F

12/17 19:34, , 2F
domestic不太好翻成「地方」,改成「國內」或者「民間」如
12/17 19:34, 2F

12/17 19:34, , 3F
何?
12/17 19:34, 3F

12/17 19:35, , 4F
在這裡domestic應該是作為international的反義詞
12/17 19:35, 4F

12/17 19:36, , 5F
沒問題了?只是譯不好?還是說,你和很多人一樣,認爲必須透過
12/17 19:36, 5F

12/17 19:37, , 6F
國際貿易跟外交切不開,所以國家力介入是免不了的。但是從
12/17 19:37, 6F

12/17 19:38, , 7F
資本主義的角度,國家怎樣都不該對國內市場動手
12/17 19:38, 7F

12/17 19:39, , 8F
翻譯的活動來表明理不理解? 最好想想:可能完全理解卻譯得
12/17 19:39, 8F

12/17 19:40, , 9F
不好,這是翻譯技巧問題。也可能只想求理解,卻誤當作是翻譯
12/17 19:40, 9F

12/17 19:42, , 10F
問題? 這最好先弄清楚。從"試譯"看來,理解還有問題,先別想
12/17 19:42, 10F

12/17 19:44, , 11F
怎麼翻譯,把意思弄懂再說。這裡最大癥結:which先行詞是?
12/17 19:44, 11F

12/17 19:45, , 12F
再來,in pursuit of x和state power當主詞那句話的關係是?
12/17 19:45, 12F

12/17 20:06, , 13F
redefining的主詞是policy makers,所以應該解作「執政者有
12/17 20:06, 13F

12/17 20:07, , 14F
意打破過往關於公權力介入市場的限制」
12/17 20:07, 14F

12/17 20:08, , 15F
而不是「啊執政者就這麼幹了,然後大家開始能夠接受一般上
12/17 20:08, 15F

12/17 20:08, , 16F
公權力可以這麼用」
12/17 20:08, 16F

12/17 21:17, , 17F
對不起,我應該說我對這段話理解有問題,所以翻不了
12/17 21:17, 17F

12/17 21:18, , 18F
那個國家"力"是沒意義的字,"國家"就可以了,更直接的說法
12/17 21:18, 18F

12/17 21:19, , 19F
就直接說"政府"就好了。
12/17 21:19, 19F

12/18 05:00, , 20F
state power是常見而明確的概念,普遍而有效的譯法即直譯
12/18 05:00, 20F

12/18 05:02, , 21F
"國家權力",視文脈也可見"國力/政權/政府權力/公權力"等
12/18 05:02, 21F

12/18 05:04, , 22F
近似程度不一的說法,切勿模糊簡化成"國家"或"政府"。
12/18 05:04, 22F

12/18 10:02, , 23F
請問財經新聞常見的是政府介入,政府干預之類的多?還是
12/18 10:02, 23F

12/18 10:02, , 24F
國家力,公權力干預市場的多?
12/18 10:02, 24F

12/18 15:40, , 25F
state跟government是不同的概念。當然實際總是government
12/18 15:40, 25F

12/18 15:41, , 26F
操縱著state進場干預,所以中文財經新聞的用法不能說錯誤
12/18 15:41, 26F

12/18 15:44, , 27F
但是學術上兩者還是應該有所區分。這裡的問題就是學術界習
12/18 15:44, 27F

12/18 15:45, , 28F
慣怎麼翻譯了,而這點我不知道 ╮(╯_╰)╭
12/18 15:45, 28F

12/19 00:27, , 29F
通常就是講「國家」跟「政府」阿;公權力只有政府可以使用
12/19 00:27, 29F

12/19 00:29, , 30F
但政府卻並非得使用公權力才能干涉市場。政策喊話並不是公
12/19 00:29, 30F

12/19 00:30, , 31F
權力的實際展現,但有政策喊話,市場就會因此有反應阿
12/19 00:30, 31F

12/19 04:38, , 32F
但這裡講的應該就是公權力直接控管干預
12/19 04:38, 32F

12/19 04:40, , 33F
極端一點的,例如說用反托辣斯法把大企業拆開之類的作為
12/19 04:40, 33F

12/19 04:43, , 34F
或者藉法律把信用卡利息硬扣上20%的上限之類的
12/19 04:43, 34F

12/19 04:46, , 35F
也因此才會說這些執政者是在挑戰傳統認知上國家限制自由市
12/19 04:46, 35F

12/19 04:46, , 36F
場的底線
12/19 04:46, 36F

12/19 11:58, , 37F
這其實講的不是控制,是講干涉經濟市場。別忘了30年代初
12/19 11:58, 37F

12/19 11:58, , 38F
期,全世界經濟崩盤,而當時的處理方式就是政府投資,公共
12/19 11:58, 38F

12/19 11:59, , 39F
建設。蘇聯從20年代中期就推行計劃經濟,基本上擋住當時
12/19 11:59, 39F

12/19 11:59, , 40F
的經濟崩盤;德國則是希特勒上台之後強力干涉,用各種方
12/19 11:59, 40F

12/19 11:59, , 41F
式影響經濟,甚至用發展軍工業的方式介入經濟市場;美國也
12/19 11:59, 41F

12/19 11:59, , 42F
是以擴大公共投資的方式抑制經濟惡化。也因此,戰後這些人
12/19 11:59, 42F

12/19 11:59, , 43F
認為,不能再玩「看不見的手」那一套,那一套搞出經濟崩盤
12/19 11:59, 43F

12/19 11:59, , 44F
,搞出共產國家,搞出法西斯,為了避免這些再次重來,國家
12/19 11:59, 44F

12/19 11:59, , 45F
/政府必須在關鍵時刻「介入」經濟市場
12/19 11:59, 45F

12/19 12:03, , 46F
而我只是要說,statepower不只是講實際有感的公權力而已
12/19 12:03, 46F
文章代碼(AID): #1KaLKHZu (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1KaLKHZu (Eng-Class)