Re: [請益] New york times其中一段

看板Eng-Class作者 (會喵喵叫的大叔)時間9年前 (2014/11/16 18:00), 編輯推噓2(209)
留言11則, 4人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《wowhanhow (我很好)》之銘言: : 原文出處 http://ppt.cc/Pl4x : 問題一: : It was as if the only way any of us could be sure that my body was clear of : infection was for me to officially become a better person. : 這段話我無法理解的是連續用了三個Be動詞 : 原本是想說 : It was as if the only way [....] for me to officially become a better person : 這樣看來似乎能理解這句再講甚麼 : 但在for me之前又多了個was : 想請問版上強者能否解惑這段句子的正確意思Orz 例句: It was as if {I was not there at all}. 好像{我根本不在那裡}一樣。 所以: It was as if {the only way [....] was for me to officially become a better person.} 好像{唯一[...]的方法是我非要正式變成一個更好的人}一樣。 啊還有,這句有四個be動詞。那個被排擠的原型的be在哭了。 -- 你喜歡下列哪一個巫女? 1. 老是被分到不同的班級,只好每天中午千里尋妻 2. 對新年參拜的人說求神保佑是沒意義的 3. 不只是半獸人,還會吐火 4. 不承認自己宅,卻知道DQ5一定要娶碧安卡 5. 明明體重不受控制,Pocky還是吃不停 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.110.141.102 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1416132019.A.6C5.html

11/16 18:54, , 1F
感謝上面幾樓的回應... 發現看英文報難度比雜誌高好多
11/16 18:54, 1F

11/16 19:13, , 2F
不是所有報紙都這樣。紐約時報用字行文比較難。你可以試試看
11/16 19:13, 2F

11/16 19:15, , 3F
USA Today, LA Times, Chicago Tribune
11/16 19:15, 3F

11/16 19:33, , 4F
雖然NY Times自命比較有文化,所以有時行文比較艱澀,但是
11/16 19:33, 4F

11/16 19:34, , 5F
這一句是寫得很爛的那種
11/16 19:34, 5F

11/16 22:18, , 6F
XD... 話說 要怎樣看出一個句子寫得好不好
11/16 22:18, 6F

11/16 22:18, , 7F
是因為這裡太多重複的be動詞(贅字?)? 就像中文的 "的"?
11/16 22:18, 7F

11/16 22:23, , 8F
以這句來說就是結構繁複 不易解讀
11/16 22:23, 8F

11/16 23:44, , 9F
子句套子句套子句,套完以後又接一個子句
11/16 23:44, 9F

11/16 23:45, , 10F
這是專欄的樣子,所以編輯可能不太會去修稿
11/16 23:45, 10F

11/16 23:46, , 11F
然後這幾乎就是最不順的一句話了,其實整篇寫得蠻好的
11/16 23:46, 11F
文章代碼(AID): #1KQ7MpR5 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1KQ7MpR5 (Eng-Class)