Fw: [討論] 洪蘭 語言本能 臉丟到對岸去了

看板Eng-Class作者 (Hololang)時間11年前 (2013/07/10 13:19), 編輯推噓11(11027)
留言38則, 19人參與, 5年前最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 book 看板 #1Hszo7aD ] 作者: decorum (Festina Lente) 看板: book 標題: [討論] 洪蘭 語言本能 臉丟到對岸去了 時間: Tue Jul 9 17:48:51 2013 查洪蘭譯作時,在Amazon.cn 上看到的.... 早上在7-11架上看到快思慢想,包得密不透風, 但居然已經印到150,000本了,我還以為多看了一個0呢! 科普書在台灣賣到這數字,該是天量了吧,而且出版不到一年呢。 我當然不願意掏錢買此黑心商品,想說圖書館有沒得借, 拿來當笑話書閒看,發現圖書館的2本,預約人數破百 http://ppt.cc/qZKv 出版社: 汕頭大學出版社; 第1版 (2004年1月1日) 外文書名: The Language Instinct How the Mind Creates Language 叢書名: 科學新視野 平裝: 490頁 語種: 簡體中文 開本: 16 ISBN: 7810365886 品牌: 汕頭大學出版社 平均1.0 星 裸譯 2013年4月6日 評論者 安徽醫科大學尹力 五百佳評論者 這本《語言本能》的譯文,幾乎每頁都有硬傷(gross mistake)。譯者因為不懂原文,除 了錯譯之外,有時乾脆大段略去不譯,有時譯文又幾如囈語,完全成了毫無意義的文字堆 積;有時又根據譯者自己的理解和想像,添枝加葉一番,弄成夾譯夾議了。有時略譯,是 因為譯者在語言學方面毫無基礎所致,如在某處將「索緒爾」省去不譯即應為此故。現隨 手舉幾個例子,以明我之說法並非誣妄。 頁115有「口語的一部分並不是意義的類別」一句,原文part of speech(詞類)被可笑地 譯為「口語的一部分」。 頁185把stop(語音學術語「塞音」)可笑地譯為「停止」。 頁190卻又stop譯為「閉鎖子音」,隨便杜撰語言學術語。 頁191把voiceless(語音學術語「清音」)可笑地譯為「不出聲」。 頁193因譯者不懂什麼叫語音學上的segment(音段),乾脆保留英語原文不譯。 頁255把語言學上的typology(類型學)可笑地譯為「地誌學」,成為類似於地理學的概 念了。 頁258又把part of speech(詞類)譯為「口語的類別」。 頁264把analogy(語言學術語「類推」)譯為其他專業術語「同功性''。 頁271因譯者不懂威廉。瓊斯話的意義,便把idiom照抄字典,譯為看似不錯但毫無意義的" 成語"。 頁287把"語言習得」譯為「語言學習」,反映了譯者絲毫不懂發展語言學。 頁297把印歐語Phyrigian譯為「腓尼基語」,是一種常識性錯誤。 頁356把書名Aping Language(《模仿語言》)可笑地譯為《猿語》。 頁370因譯者不懂遺傳學,便把byte和bit 保留原文不譯。 頁831把the bigger brains(更高的智商)譯為「大腦殼」。 頁378把數學和語言學術語recursiveness(遞歸性)可笑地譯為「適者生存」。 頁378把Yiddish(意地緒語)亂譯為「希伯來語」,一種常識性的錯誤。 頁392把Whorfianism(語言學術語「語言相對論」)譯為毫無意義的「吳爾芙主義」。 ............ 以上只是幾個扎眼的例子,至於句法上的,意義上的,其錯誤簡直多如過江之鯽,無法勝 數。據此,可以說,譯者毫無語言學知識準備,英語水平也極低下,完全是種裸譯。 學界如今有「海龜」和「土鱉」之說,兩者之間似有齟齬,而以前者有種優越感。其實, 「土鱉」也罷,「海龜」也罷,正如語言學家桂詩春所言,書都還是要一本一本地讀的。 即以此書譯文而論,譯者簡介上說其負笈北美,名校博士,可謂光鮮之至,但卻將一部經 典之作譯成了垃圾,可謂英語水平,專業能力,兩皆茫茫。另外,名人為他人之書作序, 應該事前把書的內容大致瀏覽一過,免得有累清名。說實話,我是在看到語言學家王士元 先生為此書所作的序言才購買的。 當然,此書也並非毫無益處:它促使我購得原著,讀後獲益甚夥。才覺得原著和譯文之間 的差別,不啻霄壤,無與類比並論。 -- There are a lot of things we don't want to know about the people we love. --- Chuck Palahniuk -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.235.93

07/09 17:51, , 1F
看到現在,我覺得出版社責任也蠻大的,居然這麼縱容她
07/09 17:51, 1F

07/09 17:54, , 2F
人家有權有勢啊=3=
07/09 17:54, 2F

07/09 17:54, , 3F
出版社想必一來看不懂,二來靠專家名氣好賣錢,當然
07/09 17:54, 3F
luciferii:上下交相賊 出版社當然有責任。天下、遠流都是老牌出版社,出版過幾千種書籍, 若不知道洪蘭的劣跡,難不成編輯部門都是智障嗎?豈有這種道理。 天下的老闆高希均是留美的博士,當更清楚這隻金雞母的英文程度, 但重利在前,「快思慢想」賣到能請諾貝爾獎得主親自來台打書, 其利幾何?這與賣毒牛奶、黑心澱粉撈錢也沒兩樣了。 不過,最該譴責的除了洪蘭本人外,莫過於曾志朗了。 洪蘭每一本翻譯,幾乎都有他的專文背書。 憑曾志朗中研院院士的資格,豈有不知妻子英文兩光的? 他們的專業領域又接近,最有資格當譯稿的批評者。 但是爛書數十本,本本有郎名,曾根本是共犯。 曾志朗在這本「語言本能」照例寫了專文推薦,文末說: http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010089436 對這麼一本包羅萬象的語言書籍,要用其他語言文字來表達是非常困難的, 為了要翻這本書我曾問過平克,這麼困難的工作要找誰來做才能盡善盡美? 平克說:”Leave it to Daisy!”所以我們就請了洪蘭。 見其生,不忍見其死。曾志朗居然坐視老婆屠宰朋友的思想結晶, 不加以阻止,又任其流毒天下,其心可謂歹毒了。 07/09 17:54

07/09 18:29, , 4F
熱烈連載中 XD
07/09 18:29, 4F

07/09 18:40, , 5F
07/09 18:40, 5F

07/09 18:47, , 6F
我決定把書丟了
07/09 18:47, 6F
不要扔了,應該把書寄給出版社,要求退錢 最好能夠一起行動,讓出版社正視問題 不能讓洪蘭再毒害讀者了 ※ 編輯: decorum 來自: 59.104.235.93 (07/09 19:27)

07/09 19:08, , 7F
推~看他的譯書是浪費生命.而且他翻的都是好書,真的可惜了原著
07/09 19:08, 7F

07/09 19:20, , 8F
以前洪蘭有在我的母校開課,我同學去上了第一堂,他說我們
07/09 19:20, 8F

07/09 19:20, , 9F
學校的學生水準很差跟台大差很多,總之就是羞辱我們學校
07/09 19:20, 9F

07/09 19:21, , 10F
所以我們對他的印象就是很偽善的"教育家"吧
07/09 19:21, 10F

07/09 19:28, , 11F
這本書好久以前就在書單裡,還好因為譯本問題一直沒下手
07/09 19:28, 11F

07/09 19:28, , 12F
買....
07/09 19:28, 12F

07/09 19:45, , 13F
把經典譯成垃圾 這就是咱台灣「學者」的水準~
07/09 19:45, 13F

07/09 19:47, , 14F
因為他根本瞧不起大家 隨便亂譯 照樣賣翻 奈我何?
07/09 19:47, 14F

07/09 19:58, , 15F
這也太誇張了.......
07/09 19:58, 15F

07/09 20:21, , 16F
不知道洪蘭會不會不准出版社修改她的稿子
07/09 20:21, 16F

07/09 22:09, , 17F
請個認真的譯者來譯,可能賣不到洪的1/10
07/09 22:09, 17F

07/09 22:09, , 18F
真悲哀...
07/09 22:09, 18F

07/09 23:07, , 19F
原來賣一本書,其譯者可以當招牌用阿..
07/09 23:07, 19F

07/09 23:14, , 20F
看完就丟了的書 「詞的學問」也是
07/09 23:14, 20F

07/09 23:37, , 21F
真是悲劇!!
07/09 23:37, 21F

07/09 23:39, , 22F
不忍心看下去= =
07/09 23:39, 22F

07/09 23:44, , 23F
譯者當然能當招牌用啊 想想賴明珠譯村上春樹
07/09 23:44, 23F

07/09 23:48, , 24F
火力超強XDDD
07/09 23:48, 24F

07/10 05:27, , 25F
不要拿賴明珠跟洪蘭比阿!
07/10 05:27, 25F

07/10 07:37, , 26F
很多人是因為看到銷售排行榜就跟著買的吧
07/10 07:37, 26F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: Chengheong (114.37.81.201), 時間: 07/10/2013 13:19:36

07/10 18:01, , 27F
我要為洪蘭說句話,看這個大陸人列出來的錯誤大多是因為
07/10 18:01, 27F

07/10 18:01, , 28F
不懂語言學犯的錯誤,洪蘭是大腦研究學家,這種錯誤是可
07/10 18:01, 28F

07/10 18:02, , 29F
以諒解的。我想說的只是--這個大陸人真是太牛了!!!!
07/10 18:02, 29F

07/10 19:23, , 30F
這些語言學錯誤是查字典就有的,這反而是最不可原諒的吧。
07/10 19:23, 30F

07/10 20:01, , 31F
不懂就不應該,要不然也該做功課
07/10 20:01, 31F

07/10 20:03, , 32F
學術專有名詞還隨意翻
07/10 20:03, 32F

07/10 21:53, , 33F
快思慢想, 洪蘭不也翻譯得很爛, 被罵翻
07/10 21:53, 33F

07/10 23:07, , 34F
蛤~原來還有這些問題,我當初去誠品翻閱時,覺得文句拗口
07/10 23:07, 34F

07/10 23:07, , 35F
雖然很暢銷,但想想決定不買~
07/10 23:07, 35F

07/10 23:39, , 36F
rita大 怎麼看你到處都在幫洪蘭說話
07/10 23:39, 36F

07/11 00:08, , 37F
有時候是給研究生翻的也有可能吧
07/11 00:08, 37F

07/11 00:16, , 38F
幾年前我們還在笑大陸 Top Gun 譯為 好大一把槍
07/11 00:16, 38F

07/11 00:16, , 39F
幾年後是人家釘我們的"著名"譯者
07/11 00:16, 39F

07/11 00:18, , 40F
然後回 rita 大,"看不懂就不要譯"是譯者的基本道德
07/11 00:18, 40F

07/11 00:22, , 41F
洪蘭如果真的不懂語言學就去譯那就更 XD
07/11 00:22, 41F

07/11 01:28, , 42F
某篇報告指定閱讀這本書的某兩章 我看半天一直看不懂 原來不
07/11 01:28, 42F

07/11 01:28, , 43F
是我中文理解的問題 QQ
07/11 01:28, 43F

07/11 11:47, , 44F
洪蘭超級忙耶 說不定是助理幫忙翻 他大概看一看
07/11 11:47, 44F

07/11 19:20, , 45F
助理幫忙翻?大概看一看?這樣還想要翻譯?
07/11 19:20, 45F

07/11 19:51, , 46F
既然不懂語言學那幹麻還硬翻..要翻譯就要為內容品質負責啊
07/11 19:51, 46F

07/12 02:36, , 47F
我只看過中譯本 沒看過原文 原來...難怪上次翻譯板有看到類
07/12 02:36, 47F

07/12 02:37, , 48F
似評價 但是我推測應該是讓助理翻免錢的居多
07/12 02:37, 48F

07/12 02:38, , 49F
不過其實不用語言學啦 隨便一本通俗小說的中譯都錯得很離譜
07/12 02:38, 49F

07/12 02:39, , 50F
程度跟這篇相比只是有過之而無不及 台灣好的譯本屈指可數吧
07/12 02:39, 50F

07/12 02:39, , 51F
另推 luciferii:請個認真的譯者來譯,可能賣不到洪的1/10
07/12 02:39, 51F

07/12 02:40, , 52F
真的是很悲哀的現實面...
07/12 02:40, 52F

07/12 08:08, , 53F
說台灣好的譯本屈指可數也太誇張了......
07/12 08:08, 53F

07/12 10:57, , 54F
抽成利潤很低? 所以教授們不可能乖乖在電腦前打字翻譯
07/12 10:57, 54F

07/13 13:52, , 55F
我倒是覺得翻譯得可以理解, 如果用語言學專有名詞我會看不懂
07/13 13:52, 55F

07/13 13:54, , 56F
英文的專有名詞大多self-explanatory, 當翻譯成中文的名詞
07/13 13:54, 56F

07/13 13:54, , 57F
時, 反而因為過度簡短, 除非有工具書查閱反而會看不懂
07/13 13:54, 57F

07/13 13:55, , 58F
對於這種大眾書籍(非text book), 這樣當翻譯相對得當
07/13 13:55, 58F

07/13 13:56, , 59F
*除非有工具書查閱, 直接閱讀會看不懂
07/13 13:56, 59F

07/13 13:57, , 60F
好吧, 其實我還沒看過洪蘭譯本
07/13 13:57, 60F

07/16 11:38, , 61F
洪蘭被批評早就不是第一次了
07/16 11:38, 61F

09/07 00:28, , 62F
我倒是覺得翻譯得可以理 https://daxiv.com
09/07 00:28, 62F

12/02 18:39, , 63F
抽成利潤很低? 所以教 https://daxiv.com
12/02 18:39, 63F

04/13 23:00, 5年前 , 64F
我要為洪蘭說句話,看這 https://muxiv.com
04/13 23:00, 64F
文章代碼(AID): #1HtExfva (Eng-Class)