Re: [請益] 我嘗試著翻譯, 麻煩指正我, 謝謝
※ 引述《howyuan (微笑小熊 ^_^)》之銘言:
: 朋友很喜歡聽 "我的歌聲裡" 這首歌
: 所以我就想試著翻譯, 讓他知道歌詞的意思
: ====================================================================
: 沒有一點點防備 也沒有一絲顧慮
: 你就這樣出現在我的世界裡 帶給我驚喜情不自已
No defending, nor looking back,
I couldn't help surprisingly welcome your appearance in my life.
: 可是你偏又這樣 在我不知不覺中悄悄的消失
: 從我的世界裡沒有音訊 剩下的只是回憶
And yet you, disappearing quitely before I'm aware of why,
Left no trace but only memory on my mind.
: 你存在我深深的腦海裡 我的夢裡 我的心裡 我的歌聲裡
: 你存在我深深的腦海裡 我的夢裡 我的心裡 我的歌聲裡
You are in my thoughts, my dreams, my heart, and my songs.(*2)
: 還記得我們曾經 肩並肩一起走過那段繁華巷口
: 儘管你我是陌生人是過路人 但彼此還是感覺到了對方的
: 一個眼神一個心跳 一種意想不到的快樂 好像是一場夢境命中註定
Remember we used to walk along that busy crossroad side by side,
We sensed each other even you and I were stranger passing-bys.
A glance, a beat of heart, an unexpected joy as if it's destiny divine.
: 你存在我深深的腦海裡 我的夢裡 我的心裡 我的歌聲裡
: 你存在我深深的腦海裡 我的夢裡 我的心裡 我的歌聲裡
You are in my thoughts, my dreams, my heart, and my songs.(*2)
: 世界之大為何我們相遇 難道是緣分難道是天意
How come we came across with each other in this big wide world?
Could it be serendipity by Lord?
: 你存在我深深的腦海裡 我的夢裡 我的心裡 我的歌聲裡
: 你存在我深深的腦海裡 我的夢裡? 我的心裡 我的歌聲裡
: 你存在我深深的腦海裡 我的夢裡 我的心裡 我的歌聲裡
You are in my thoughts, my dreams, my heart, and my songs.(*3)
--
不負責任亂譯,今天很想押韻所以部分不完全忠於原著請見諒
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 116.59.253.155
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):