Re: [求譯] deposit在此做何解
※ 引述《coolcat (貓男爵)》之銘言:
: 標題: [求譯] deposit在此做何解
: 時間: Fri Mar 1 18:09:00 2013
:
: 拿到國外大學全額獎學金(不是我),收到通知書,底下有這段話
:
: You are required to pay the deposit of (金額隱藏) to confirm your acceptance
: of the admission offer...
:
: 請問在此的deposit若翻成中文要用哪個中文字詞比較好?
:
: thanks...
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 112.105.163.4
: 推 jinbi:保證金? 03/01 19:08
: → catfour:定金? 03/01 20:10
保證金似乎是較接近的翻譯。
後面其實還有一段:
The deposit paid shall be credited toward the first year's composition fee and
shall not be refunded, except to a candidate admitted provisionally who
subsequently fails to satisfy the university or programme entance requirements
for admission.
也想問一下"composition fee"該怎麼翻比較好?
這是我認識的某個人的大學入學通知,他媽媽說英文的看不懂,請我翻成中文版的
我不知道這件事有沒有讓他本人知道,我不好意思直接去問他本人......
--
i'm looking for my corner of the sky
where i can learn to fly again
don't need the whole big blue
just my piece of pie
(from "my corner of the sky")
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.104.220.95
推
03/01 22:00, , 1F
03/01 22:00, 1F
→
03/01 22:00, , 2F
03/01 22:00, 2F
→
03/01 22:01, , 3F
03/01 22:01, 3F
→
03/01 22:02, , 4F
03/01 22:02, 4F
→
03/01 22:16, , 5F
03/01 22:16, 5F
→
03/01 22:16, , 6F
03/01 22:16, 6F
→
03/01 22:16, , 7F
03/01 22:16, 7F
→
03/01 22:17, , 8F
03/01 22:17, 8F
→
03/01 22:17, , 9F
03/01 22:17, 9F
→
03/01 22:17, , 10F
03/01 22:17, 10F
→
03/01 22:17, , 11F
03/01 22:17, 11F
→
03/01 22:17, , 12F
03/01 22:17, 12F
→
03/01 22:18, , 13F
03/01 22:18, 13F
→
03/01 22:19, , 14F
03/01 22:19, 14F
→
03/01 22:19, , 15F
03/01 22:19, 15F
推
03/01 22:20, , 16F
03/01 22:20, 16F
→
03/01 22:29, , 17F
03/01 22:29, 17F
→
03/01 22:36, , 18F
03/01 22:36, 18F
→
03/01 22:40, , 19F
03/01 22:40, 19F
→
03/01 22:40, , 20F
03/01 22:40, 20F
→
03/01 22:41, , 21F
03/01 22:41, 21F
→
03/01 22:41, , 22F
03/01 22:41, 22F
→
03/01 22:41, , 23F
03/01 22:41, 23F
→
03/01 22:41, , 24F
03/01 22:41, 24F
→
03/01 22:42, , 25F
03/01 22:42, 25F
→
03/01 23:01, , 26F
03/01 23:01, 26F
→
03/02 10:01, , 27F
03/02 10:01, 27F
→
03/02 10:02, , 28F
03/02 10:02, 28F
→
03/02 10:03, , 29F
03/02 10:03, 29F
→
03/02 10:04, , 30F
03/02 10:04, 30F
→
03/02 10:08, , 31F
03/02 10:08, 31F
→
03/02 13:20, , 32F
03/02 13:20, 32F
→
03/02 13:22, , 33F
03/02 13:22, 33F
→
03/02 13:22, , 34F
03/02 13:22, 34F
→
03/02 13:25, , 35F
03/02 13:25, 35F
→
03/02 13:25, , 36F
03/02 13:25, 36F
→
03/02 13:32, , 37F
03/02 13:32, 37F
→
03/02 13:32, , 38F
03/02 13:32, 38F
→
03/02 13:53, , 39F
03/02 13:53, 39F
→
03/02 14:05, , 40F
03/02 14:05, 40F
→
03/02 14:05, , 41F
03/02 14:05, 41F
→
09/07 00:17, , 42F
09/07 00:17, 42F
→
12/02 18:31, , 43F
12/02 18:31, 43F
→
04/13 22:50,
6年前
, 44F
04/13 22:50, 44F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):