Re: [求譯] deposit在此做何解

看板Eng-Class作者 (貓男爵)時間12年前 (2013/03/01 21:48), 編輯推噓2(2042)
留言44則, 7人參與, 6年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《coolcat (貓男爵)》之銘言: : 標題: [求譯] deposit在此做何解 : 時間: Fri Mar 1 18:09:00 2013 : : 拿到國外大學全額獎學金(不是我),收到通知書,底下有這段話 : : You are required to pay the deposit of (金額隱藏) to confirm your acceptance : of the admission offer... : : 請問在此的deposit若翻成中文要用哪個中文字詞比較好? : : thanks... : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 112.105.163.4 : 推 jinbi:保證金? 03/01 19:08 : → catfour:定金? 03/01 20:10 保證金似乎是較接近的翻譯。 後面其實還有一段: The deposit paid shall be credited toward the first year's composition fee and shall not be refunded, except to a candidate admitted provisionally who subsequently fails to satisfy the university or programme entance requirements for admission. 也想問一下"composition fee"該怎麼翻比較好? 這是我認識的某個人的大學入學通知,他媽媽說英文的看不懂,請我翻成中文版的 我不知道這件事有沒有讓他本人知道,我不好意思直接去問他本人...... -- i'm looking for my corner of the sky where i can learn to fly again don't need the whole big blue just my piece of pie (from "my corner of the sky") -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.104.220.95

03/01 22:00, , 1F
可能是學費的"組成部分":that which composes/be part of
03/01 22:00, 1F

03/01 22:00, , 2F
the fee or tuition
03/01 22:00, 2F

03/01 22:01, , 3F
"entrance" requirement?
03/01 22:01, 3F

03/01 22:02, , 4F
奇怪了既然是「全額」獎學金為何還要部份付費
03/01 22:02, 4F

03/01 22:16, , 5F
that's why i wonder...
03/01 22:16, 5F

03/01 22:16, , 6F
說老實話,我還真的不清楚「保證金」的定義。教育部國語辭
03/01 22:16, 6F

03/01 22:16, , 7F
典解釋的不夠清楚,Wiki的也只講證券。若這個yahoo知識講
03/01 22:16, 7F

03/01 22:17, , 8F
的就是台灣用法(類似押金):http://ppt.cc/~JBX
03/01 22:17, 8F

03/01 22:17, , 9F
那麼你問的"deposit"不是押金(保證金),是訂金。押金不是
03/01 22:17, 9F

03/01 22:17, , 10F
購買付費總額的一部分。押金可以退。
03/01 22:17, 10F

03/01 22:17, , 11F
訂金是購買付費總額的一部份(繳學雜費也算)。如果毀約不去
03/01 22:17, 11F

03/01 22:17, , 12F
入學,那麼訂金一般是不退的。
03/01 22:17, 12F

03/01 22:18, , 13F
至於"全額",這要看校方定義,全額並不是學生完全不出一毛
03/01 22:18, 13F

03/01 22:19, , 14F
錢。如果真的是"零",那麼因為購買總額本來就是 0 ,所以
03/01 22:19, 14F

03/01 22:19, , 15F
會refund. 總之詳情要問學校,不要用 猜 的
03/01 22:19, 15F

03/01 22:20, , 16F
可能避免學生佔用名額(來亂的拉XD)
03/01 22:20, 16F

03/01 22:29, , 17F
我只知道他基本上是通過筆試面試,現在要不要去唸取決在他
03/01 22:29, 17F

03/01 22:36, , 18F
所以composition fee中文怎麼講?
03/01 22:36, 18F

03/01 22:40, , 19F
最簡單講就是,學校收了這個deposit才會認為他是真的想去
03/01 22:40, 19F

03/01 22:40, , 20F
,才會有下一步動作。deposit繳了,但是後來不去,那麼這
03/01 22:40, 20F

03/01 22:41, , 21F
錢拿不回來。 如果仍有"雜費"要交,那麼這個deposit算是預
03/01 22:41, 21F

03/01 22:41, , 22F
如果真的是 0 學雜費(也沒住學校宿舍),那麼入學後學校(應
03/01 22:41, 22F

03/01 22:41, , 23F
該)會refund這錢(這要看這全額獎學金的效期情況)。同樣的
03/01 22:41, 23F

03/01 22:41, , 24F
這"0元"情況,如果deposit繳了,但是後來不去,那麼這錢是
03/01 22:41, 24F

03/01 22:42, , 25F
要不回來的
03/01 22:42, 25F

03/01 23:01, , 26F
聽說全額獎學金包括四年的住宿,不過整份文件我還沒看完
03/01 23:01, 26F

03/02 10:01, , 27F
通常來講(不知道有沒有例外)所謂全額獎學金是指你不用繳學費
03/02 10:01, 27F

03/02 10:02, , 28F
但雜費還是要的(tuition is waived, not fees)雜費通常有
03/02 10:02, 28F

03/02 10:03, , 29F
techonology(資科中心各種設施).....暫時只想到這個XD,反凸
03/02 10:03, 29F

03/02 10:04, , 30F
正跟國內的雜費概念相同
03/02 10:04, 30F

03/02 10:08, , 31F
這個deposit概念的確是訂金,但翻譯上不太可能翻訂金...
03/02 10:08, 31F

03/02 13:20, , 32F
composition fee就是tuition fee,就是學費
03/02 13:20, 32F

03/02 13:22, , 33F
這邊的deposit就是保證金,要你保證到時會去學校報到
03/02 13:22, 33F

03/02 13:22, , 34F
上面有人說deposit是押金是不對的,這裡是保證金
03/02 13:22, 34F

03/02 13:25, , 35F
保證金你不去就沒了,但為什麼你去了還是要不到?因為他拿
03/02 13:25, 35F

03/02 13:25, , 36F
去抵學費了。我猜這部份你會從獎學金拿回來
03/02 13:25, 36F

03/02 13:32, , 37F
其實押金和保證金是沒差別的,但這裡翻保證金純粹是中文的
03/02 13:32, 37F

03/02 13:32, , 38F
一種美感(我自己的)
03/02 13:32, 38F

03/02 13:53, , 39F
押金通常用於房租
03/02 13:53, 39F

03/02 14:05, , 40F
上面關於押保金的自爆,其他照舊,我打不出括號,看來怪怪
03/02 14:05, 40F

03/02 14:05, , 41F
03/02 14:05, 41F

09/07 00:17, , 42F
,才會有下一步動作。d https://daxiv.com
09/07 00:17, 42F

12/02 18:31, , 43F
奇怪了既然是「全額」獎 https://muxiv.com
12/02 18:31, 43F

04/13 22:50, 6年前 , 44F
上面有人說deposi https://muxiv.com
04/13 22:50, 44F
文章代碼(AID): #1HCB6akc (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1HCB6akc (Eng-Class)