Re: [求譯]" 回到原來的生活"如何翻譯?

看板Eng-Class作者 (綠豆)時間13年前 (2013/01/22 12:35), 編輯推噓0(005)
留言5則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《imdegas1 (德加斯一號)》之銘言: : A:go back to one's life before go back 意味的現在的生活跟之前是判若兩人, 或許發言人現在是臥底 所以要試圖回到警察的身分... 哈哈 : B:get back to one's life before get back 有點取回的意思, 表示他失去了原有的生活, 或許現在變成遊民 而之前是富可敵國的生活... 所以想回復以前的生活 : C:come back to one's life before come back 意味著離開之前的生活, 現在想要回去... 有可能是高中畢業後離鄉背井去另一個遙遠的地方唸書 現在要回到以前個故鄉從新拾起以前的生活 : 這三句有差別嗎? 還是都一樣 這三句話的差異不大, 用法只在於發言人是否想說的比較精準而已... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.210.27.187

01/22 14:05, , 1F
我想 get back to 並沒有取回的意思
01/22 14:05, 1F

01/22 14:08, , 2F
一夜致富後又回到原來困苦的生活 怎麼寫才好?
01/22 14:08, 2F

01/23 02:30, , 3F
end up back in poverty
01/23 02:30, 3F

01/24 11:39, , 4F
我覺得get back有取回的意思,跟go back意思不太一樣
01/24 11:39, 4F

01/24 11:39, , 5F
但是come back很奇怪,很少聽到別人這樣用
01/24 11:39, 5F
文章代碼(AID): #1G_XSRPu (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1G_XSRPu (Eng-Class)