Re: [求譯]" 回到原來的生活"如何翻譯?
※ 引述《imdegas1 (德加斯一號)》之銘言:
: A:go back to one's life before
go back 意味的現在的生活跟之前是判若兩人, 或許發言人現在是臥底
所以要試圖回到警察的身分... 哈哈
: B:get back to one's life before
get back 有點取回的意思, 表示他失去了原有的生活, 或許現在變成遊民
而之前是富可敵國的生活... 所以想回復以前的生活
: C:come back to one's life before
come back 意味著離開之前的生活, 現在想要回去...
有可能是高中畢業後離鄉背井去另一個遙遠的地方唸書
現在要回到以前個故鄉從新拾起以前的生活
: 這三句有差別嗎? 還是都一樣
這三句話的差異不大, 用法只在於發言人是否想說的比較精準而已...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.210.27.187
→
01/22 14:05, , 1F
01/22 14:05, 1F
→
01/22 14:08, , 2F
01/22 14:08, 2F
→
01/23 02:30, , 3F
01/23 02:30, 3F
→
01/24 11:39, , 4F
01/24 11:39, 4F
→
01/24 11:39, , 5F
01/24 11:39, 5F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):