[求譯]" 回到原來的生活"如何翻譯?

看板Eng-Class作者 (德加斯一號)時間11年前 (2013/01/22 11:11), 編輯推噓1(1019)
留言20則, 7人參與, 5年前最新討論串1/2 (看更多)
A:go back to one's life before B:get back to one's life before C:come back to one's life before 這三句有差別嗎? 還是都一樣 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.249.140.84

01/22 11:37, , 1F
He is trying to go back to his original life.
01/22 11:37, 1F

01/22 13:21, , 2F
back on track
01/22 13:21, 2F

01/22 13:55, , 3F
我會想這樣翻 He's trying to bring his original life back.
01/22 13:55, 3F

01/22 13:59, , 4F
原 po 是自己造的還是真的看到例子...
01/22 13:59, 4F

01/22 13:59, , 5F
回到原來的生活不太會出現這種翻法
01/22 13:59, 5F

01/22 14:00, , 6F
go back to one's life before ...會覺得應該還有 before什麼
01/22 14:00, 6F

01/22 14:03, , 7F
A 和 B 可以視為不同的表達,但是語意不會差太多
01/22 14:03, 7F

01/22 14:03, , 8F
C 用 come back to one's life before 語意上有問題
01/22 14:03, 8F

01/22 14:04, , 9F
可以說根本完全就不會這樣寫
01/22 14:04, 9F

01/22 14:11, , 10F
before放在life後面表示"以前",這用法有問題嗎??感請賜教
01/22 14:11, 10F

01/22 14:28, , 11F
事實上是有點問題的
01/22 14:28, 11F

01/22 14:29, , 12F
before 可以當連接詞、介係詞、副詞
01/22 14:29, 12F

01/22 14:29, , 13F
此處位置只可能是副詞,副詞不可直接修飾名詞
01/22 14:29, 13F

01/22 14:29, , 14F
所以文法上不對,語感也有問題
01/22 14:29, 14F

01/22 14:37, , 15F
bring back or go back to "his old life" 才是比較正常的
01/22 14:37, 15F

01/22 14:37, , 16F
表達方式
01/22 14:37, 16F

01/22 16:17, , 17F
你說的好清楚 ,我明白了,謝謝你
01/22 16:17, 17F

09/07 00:15, , 18F
before放在lif https://daxiv.com
09/07 00:15, 18F

12/02 18:29, , 19F
你說的好清楚 ,我明白 https://noxiv.com
12/02 18:29, 19F

04/13 22:48, 5年前 , 20F
表達方式 https://muxiv.com
04/13 22:48, 20F
文章代碼(AID): #1G_WDI2R (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1G_WDI2R (Eng-Class)