Re: [求譯] 一個TIME的句子

看板Eng-Class作者 (多想一步)時間13年前 (2012/10/15 23:23), 編輯推噓5(5012)
留言17則, 5人參與, 6年前最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《ClickFive (點五次之五重天)》之銘言: THE fact that the majority didn't reject him says less about the advantages Chavez has derived from his heavy-handed rule than it = the fact that 對手不是更有說服力的候選人 does about his opposition's nagging failure to offer a convincing alternative. "大部分的人並不反對他" = fact it 代名詞 代替 the fact that the majority didn't reject him 名詞子句 = a fact/ the fact it does助動詞 代替 says 對手無能 跟 Chavez 獨裁 獨裁似乎是更好的選項! -- 跟你自己的天才在一起,為你的天賦工作,你才能真正品味出你自己獨創的品質。 每個人必然有他專屬的、了不起的一個意義,錯過自己意義的人,也就錯過了生命。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.150.118

10/16 09:14, , 1F
感謝你的解析,然我剛剛發現不是我漏打字,而是雜誌和網
10/16 09:14, 1F

10/16 09:14, , 2F
頁上的文章竟然不一樣 @@..
10/16 09:14, 2F

10/16 16:02, , 3F
漏掉的是THE fact that A majority,不是A fact that THE...
10/16 16:02, 3F
已修改過

10/16 16:55, , 4F
這裡的 The fact [that...],that 帶起的是同位語,意思是:
10/16 16:55, 4F

10/16 17:00, , 5F
多數人沒拒絕他的這個事實。that...句子用作同位語時,前面
10/16 17:00, 5F

10/16 17:01, , 6F
的the fact不能改成a fact,必須是定指。如果是a fact,
10/16 17:01, 6F

10/16 17:02, , 7F
後面的that...只能解釋為關係子句,而在這裡,that...子句
10/16 17:02, 7F

10/16 17:03, , 8F
沒有一個角色可讓關係詞that替代,故此處也容不得關係子句,
10/16 17:03, 8F

10/16 17:06, , 9F
你是無法理解,還是理解了而翻譯不出來?太多人總是把理解
10/16 17:06, 9F

10/16 17:07, , 10F
問題說成翻譯問題。
10/16 17:07, 10F

10/16 19:58, , 11F
我看懂了, 因為原文是The fact, 我一直想哪裡出現a fact
10/16 19:58, 11F

10/16 19:58, , 12F
謝謝L大
10/16 19:58, 12F

10/17 00:47, , 13F
雜誌上的是 That a majority didn't ...(剩下就是你原來的
10/17 00:47, 13F
※ 編輯: kkben 來自: 118.167.140.47 (10/18 23:55) ※ 編輯: kkben 來自: 118.167.140.47 (10/18 23:57)

08/06 07:47, , 14F
漏掉的是THE fac https://noxiv.com
08/06 07:47, 14F

09/07 00:07, , 15F
我看懂了, 因為原文是 https://daxiv.com
09/07 00:07, 15F

12/02 18:24, , 16F
感謝你的解析,然我剛剛 https://muxiv.com
12/02 18:24, 16F

04/13 22:42, 6年前 , 17F
漏掉的是THE fac http://yofuk.com
04/13 22:42, 17F
文章代碼(AID): #1GV2fypI (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1GV2fypI (Eng-Class)