Re: [求譯] 一個TIME的句子
※ 引述《ClickFive (點五次之五重天)》之銘言:
THE fact
that the majority didn't reject him
says less about the advantages Chavez has derived from his heavy-handed
rule than it = the fact that 對手不是更有說服力的候選人
does about his opposition's nagging failure to offer a
convincing alternative.
"大部分的人並不反對他" = fact
it 代名詞 代替 the fact
that the majority didn't reject him 名詞子句 = a fact/ the fact
it does助動詞 代替 says
對手無能 跟 Chavez 獨裁
獨裁似乎是更好的選項!
--
跟你自己的天才在一起,為你的天賦工作,你才能真正品味出你自己獨創的品質。
每個人必然有他專屬的、了不起的一個意義,錯過自己意義的人,也就錯過了生命。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.150.118
推
10/16 09:14, , 1F
10/16 09:14, 1F
→
10/16 09:14, , 2F
10/16 09:14, 2F
推
10/16 16:02, , 3F
10/16 16:02, 3F
已修改過
推
10/16 16:55, , 4F
10/16 16:55, 4F
推
10/16 17:00, , 5F
10/16 17:00, 5F
→
10/16 17:01, , 6F
10/16 17:01, 6F
→
10/16 17:02, , 7F
10/16 17:02, 7F
→
10/16 17:03, , 8F
10/16 17:03, 8F
→
10/16 17:06, , 9F
10/16 17:06, 9F
→
10/16 17:07, , 10F
10/16 17:07, 10F
推
10/16 19:58, , 11F
10/16 19:58, 11F
→
10/16 19:58, , 12F
10/16 19:58, 12F
→
10/17 00:47, , 13F
10/17 00:47, 13F
※ 編輯: kkben 來自: 118.167.140.47 (10/18 23:55)
※ 編輯: kkben 來自: 118.167.140.47 (10/18 23:57)
→
08/06 07:47, , 14F
08/06 07:47, 14F
→
09/07 00:07, , 15F
09/07 00:07, 15F
→
12/02 18:24, , 16F
12/02 18:24, 16F
→
04/13 22:42,
6年前
, 17F
04/13 22:42, 17F
討論串 (同標題文章)