[求譯] 一個TIME的句子
The majority didn't reject him says less about the advantages Chavez has
derived from his heavy-handed rule than it does about his opposition's
nagging failure to offer a convincing alternative.
試譯:大多數不反對他的人說了較少關於 Chavez 他愚蠢的統治之下所獲得的好處,
(than it does about 這裡開始不會翻,不曉得 it does 指得是什麼?)
他的對手挑剔的失敗(?),去提供一個可信服的選擇。
(這篇文篇是在講關於委內瑞拉總統大選的結果分析。Chavez )
還請高手幫忙翻譯看看怎樣才對,謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.226.39.43
→
10/15 22:40, , 1F
10/15 22:40, 1F
→
10/15 22:42, , 2F
10/15 22:42, 2F
※ 編輯: ClickFive 來自: 36.226.39.43 (10/15 22:43)
→
10/15 22:46, , 3F
10/15 22:46, 3F
→
10/15 22:46, , 4F
10/15 22:46, 4F
→
10/15 22:49, , 5F
10/15 22:49, 5F
→
10/15 22:58, , 6F
10/15 22:58, 6F
→
10/15 22:59, , 7F
10/15 22:59, 7F
→
10/15 22:59, , 8F
10/15 22:59, 8F
→
10/15 23:01, , 9F
10/15 23:01, 9F
→
10/15 23:04, , 10F
10/15 23:04, 10F
→
10/15 23:05, , 11F
10/15 23:05, 11F
→
10/15 23:06, , 12F
10/15 23:06, 12F
→
10/15 23:24, , 13F
10/15 23:24, 13F
→
10/16 09:14, , 14F
10/16 09:14, 14F
→
10/16 16:52, , 15F
10/16 16:52, 15F
→
08/06 07:47, , 16F
08/06 07:47, 16F
→
09/07 00:07, , 17F
09/07 00:07, 17F
→
12/02 18:24, , 18F
12/02 18:24, 18F
→
04/13 22:42,
6年前
, 19F
04/13 22:42, 19F
討論串 (同標題文章)