Re: [文法] 沒看過的文法from老外寫的句子
※ 引述《minione (back to one)》之銘言:
: 我不解釋語法, 語意比較重要
: 現實生活中英語的用法超出課本文法許多 侷限在此沒有意義
謝謝你的回應。
我瞭解你的意思,但我最主要是想學這些用法,並寫出來,
而不是僅懂它們的意思。
: ※ 引述《coldeye (coldeye)》之銘言:
: : 有三個問題都是老外寫的句子:
: : (1) We encourage people in our community to do this as then people
: : find that others have often had similar experiences.
: 是沒看過, 但從文意可推論then後面的事情發生在前句事件之後
: 也就是說當people do this then people find...
同意。只是還是不清楚as then的用法。
一般會寫成,We encourage ... ,(and) then people find ....
: : 這句中的as then是哪種用法?
: : (2)In this case however, the vibrations were most likely due to the fact that
: : I was sending you Ki at the same time you were giving it to me,
: : so you were channelling more Ki than you are normally used to,
: : hence the vibrations and the stronger feelings that you described.
: : 最後一行hence the vibrations.... 是同位語嗎?
: "因此有之"之意, 因你channelling more Ki...,
: 所以同樣會channelling the vibrations...
像是這個例子:
The whole house was overrun with ants, a sight which frightened the visitor.
a sight 指的是前面the whole house was overrun with ants這幅場景,
也就是前面的同位語。
但我沒看過原句中hence the vibrations and the stronger feelings
可以隔這麼遠的同位語,
所以才問「這是同位語嗎?」。
: : 該如何解釋?
: : (3) I thought the plane left tomorrow.
: : 為何可以用過去式left?是什麼意思?
: 從其前面的 thought
我說得不夠清楚。我的意思是說(3)會不會像是"I wish I had a day off today"
和"I'd rather you gave it to me tomorrow"一樣「與現在事實相反」的用法?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.34.138.230
→
09/02 15:24, , 1F
09/02 15:24, 1F
推
09/02 19:17, , 2F
09/02 19:17, 2F
→
09/02 22:08, , 3F
09/02 22:08, 3F
→
09/02 22:09, , 4F
09/02 22:09, 4F
→
09/02 22:10, , 5F
09/02 22:10, 5F
→
09/02 22:11, , 6F
09/02 22:11, 6F
→
09/02 22:11, , 7F
09/02 22:11, 7F
→
09/02 22:13, , 8F
09/02 22:13, 8F
→
09/02 22:14, , 9F
09/02 22:14, 9F
→
09/02 22:15, , 10F
09/02 22:15, 10F
→
09/02 22:16, , 11F
09/02 22:16, 11F
→
09/02 22:16, , 12F
09/02 22:16, 12F
→
09/02 22:49, , 13F
09/02 22:49, 13F
非常感謝dunchee詳盡的回覆
對於1和3我比較有點頭緒了
不過,在看過你的blog回應之後,發現我們似乎對同位語的用法並不相同。
我同位語的用法是根據旋元佑的『文法俱樂部』而來,
我文章中的例子a sight which中的a sight他稱之為「同位格」。
此外,即使按照你的方式改成and hence,
In this case however, the vibrations were most likely due to the fact that
I was sending you Ki at the same time you were giving it to me,
so you were channelling more Ki than you are normally used to,
"and" hence the vibrations and the stronger feelings that you described.
我會覺得文法反而錯了,因為and後面少了動詞。
再看一個例子,另外從別本書找來的:
Very roughly, a system of causal laws is modular in the sense I shall discuss
when each effect in the system has one cause all its own, "a cause" that
causes it but does not cause any other effect in the system.
這邊的a cause對我來說就是同位語或同位格,
這樣做的話以文法而言才不會少了個動詞(和連接詞)。
※ 編輯: coldeye 來自: 114.34.138.230 (09/03 09:57)
→
08/06 07:41, , 14F
08/06 07:41, 14F
→
09/07 00:03, , 15F
09/07 00:03, 15F
→
12/02 18:21, , 16F
12/02 18:21, 16F
→
04/13 22:38,
6年前
, 17F
04/13 22:38, 17F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):