Re: [求譯] 一段關於退休金之句子

看板Eng-Class作者 (謎)時間13年前 (2012/08/16 11:53), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《thirdlittle (小三)》之銘言: : the funding of the scheme was such that the amounts were or, : as the case may be, : could have been paid without recourse to additional contributions : 1.文法問題:such that這邊的意思是? : were or could have been 這邊的意思是? : 2.文意問題:without recourse to additional contributions : 拜託大家幫忙囉,論文需要翻譯英國的法規和相關的guidline : 國內資料很有限 一個人翻得非常痛苦QQ..... : 先謝謝大家了!!!!!! such在這邊是補語,英文裡頭such that的句子很常見 "were"表過去發生的事,"could have pp"表對過去的推測 像是"His eloquence is such that everyone admires him." 翻成"他的口才很好,所以大家都讚美他。" 所以這邊是說"這個計劃的資金很多,所以不需要額外的援助就可/或許可以付清這些款項 了。" -- 希望對你有幫助^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.173.122.186

08/16 11:57, , 1F
如果是退休金,那"款項"就應翻成"退休金"了~
08/16 11:57, 1F

08/16 12:03, , 2F
推 受益良多^^
08/16 12:03, 2F

08/16 15:22, , 3F
推推推!!!謝謝你喔!!!!
08/16 15:22, 3F
文章代碼(AID): #1GB6wTqV (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1GB6wTqV (Eng-Class)