Re: [求譯] 論文摘要翻譯求助

看板Eng-Class作者 (Sanctuary)時間13年前 (2012/07/10 11:21), 編輯推噓4(4051)
留言55則, 5人參與, 6年前最新討論串3/3 (看更多)
: 小弟的論文因為英文摘要被老師給退了回來,老師說"整篇"都不太能用 現在老師真的太好當了吧。只需要動口,你請他自己寫看看。 其實開頭你應該寫一下,「工具機控制器」和「人機介面」, 沒有建置在網頁上的話,有什麼缺點。然後很自然的點出,為何你要做 接下來要講的論文研究。 這一篇論文摘要,有比「英文不通」更大的問題。整篇都沒有按照 論文摘要該有的結構來寫。 Deploying a web service in a modern computer numerical control (CNC) system has an advantage over traditional methods in the ability to remotely configure the CNC controller in a platform independent manner. The aim of the thesis was thus to develop an experimental CNC monitoring system by using web service and application agent technologies. The system, named MTICC (Machine Tool Information Service System), uses the commonly available embedded modules to address the problems arising from heterogeneous data sources. The web and cloud-based system also facilitates the identification of many manufacturing process problems in machine tool industry. 後面我實在看不懂。請你指導老師加油吧。指導學生有學分拿, 大部分學校還有論文指導費,不是白白給他賺的。 : 我是靠我自己一點點皮毛的口語表達能力在翻的 : Google大神也只用來查單字而己,絕對沒有整句的丟上去翻 : 不知道我這樣翻是否太中式英文,或是文法太差 : 想在這裡求助於版上的英文高手幫忙指點一下 : 感謝 : ps.由於有些單字我論文中有提到,在這裡先解譯一下我摘要中用到的專用名詞和技術解釋 : 1. 代理應用程式 : Agent : 2. 工具機/控制器 : CNC/Controller/device (一種加工的設備/裝置) : 3. 人機介面 : Man Machine Interface (簡單來講就是操作畫面) : 中文摘要 : 本論文使用Web Service的通訊技術與代理應用程式搭配, : 將使用者與工具機控制器的人機介面建置於網頁,體現網頁於遠端和跨平台的優勢。 : 本系統開發的代理程式透過共通的嵌入方式,解決各裝置的資訊收集問題。 : 以雲端的管理概念思考,並分析工具機加工業的生產管理需求, : 將系統所必需的人機介面呈現於網頁。搭配嵌入式動態連結檔的驅動程序, : 設計共通性高且使用容易的生產管理系統, : 讓使用者不必再煩惱多樣化控制器要面對的系統客製問題 : 英文摘要 : In this thesis, : We use the Web Service and application agent to design a monitor system : we called MTISS (Machine Tool Information Service System) : and built a MMI (Man- Machine Interface) on a web page, : it can reflect the advantage of cross-platform and distant remote. : This system architecture has a application agent for connect with CNC controller . : Agent in the development of this system through the common embedded module : to solve the problem of information collection for each device. : On web page : we analysis tool machining industry demand for production management systems : necessary and design many application modules, : that can make user feel easily to remote and control their device : without having to worry about diversification controller system : and customized problem ※ 編輯: hoch 來自: 120.126.36.193 (07/10 11:22)

07/10 12:33, , 1F
正如h大所說,這篇摘要沒有按照該有的結構來寫。我個人是
07/10 12:33, 1F

07/10 12:35, , 2F
覺得,雖然教授應該要指導學生,但學生也該先做點功課吧?
07/10 12:35, 2F

07/10 12:37, , 3F
我之前在寫摘要時曾被教授批說自己可以做到的功課沒做好
07/10 12:37, 3F

07/10 12:38, , 4F
,當時很不服氣,我覺得自己已經看過十來篇摘要,怎麼可
07/10 12:38, 4F

07/10 12:39, , 5F
能還會寫出不符結構的東西?不過仍硬著頭皮照教授說的,
07/10 12:39, 5F

07/10 12:41, , 6F
再去圖館資料庫找好幾篇摘要出來看。好尷尬...原來我的摘
07/10 12:41, 6F

07/10 12:42, , 7F
要真的尚缺一些該有的語句及寫法,而這些並不是教授該跟
07/10 12:42, 7F

07/10 12:43, , 8F
我說的,而是只要我多用點心和多花點時間去找,自己就能
07/10 12:43, 8F

07/10 12:44, , 9F
完成的部分。所以我反而想建議原po,在找教授之前,先把
07/10 12:44, 9F

07/10 12:46, , 10F
自己可以做到的先做好。我教授後來跟我說:我要專注於你
07/10 12:46, 10F

07/10 12:47, , 11F
在寫論文上的邏輯思考,而不是這種你自己努力一下就可以
07/10 12:47, 11F

07/10 12:47, , 12F
知道的寫作格式問題。
07/10 12:47, 12F

07/10 12:50, , 13F
文法部分我自己是另請proofreader幫我修,雖然花了不少錢
07/10 12:50, 13F

07/10 12:51, , 14F
,不過之後再和教授meeting時真的順很多。我有研所同學光
07/10 12:51, 14F

07/10 12:52, , 15F
在修文法和格式上就已經和教授meeting很多次,一直沒辦法
07/10 12:52, 15F

07/10 12:53, , 16F
進入重點。當我已經要進入印論文的階段,她們還在修第二
07/10 12:53, 16F

07/10 12:53, , 17F
章的格式和寫法...
07/10 12:53, 17F

07/10 12:57, , 18F
真正在修論文的過程中,我教授也還是能挑出我很多在思考
07/10 12:57, 18F

07/10 12:58, , 19F
上不足的部分,所以她應該不算白白賺到指導費才是 ^^"
07/10 12:58, 19F

07/10 15:38, , 20F
先感謝幾位大大給我非常多的建議
07/10 15:38, 20F

07/10 15:39, , 21F
其實這一段時我中文摘要的三分之一,但我自知英文不好
07/10 15:39, 21F

07/10 15:40, , 22F
所以只將最後一段翻譯成英文摘要,事前先講清楚,很抱歉
07/10 15:40, 22F

07/10 15:47, , 23F
07/10 15:47, 23F

07/10 15:48, , 24F
看到原po的回應,老實說我更火大了。包括我和之前balloon大<
07/10 15:48, 24F

07/10 15:50, , 25F
你自己自稱「整篇論文」都不通。然後再說貼上來的只有一小段
07/10 15:50, 25F

07/10 15:50, , 26F
反正我們這些花時間幫你看文章的就是白痴就對了。我們就應該
07/10 15:50, 26F

07/10 15:51, , 27F
在沒有完整上下文的情況下,幫一個完全不認識的人,改寫他指
07/10 15:51, 27F

07/10 15:51, , 28F
導教授拿錢卻不辦的事。
07/10 15:51, 28F

07/10 15:54, , 29F
沒有人教過你「斷章取義」這四個字?你隨便丟一段沒頭沒腦
07/10 15:54, 29F

07/10 15:54, , 30F
的文章,要怎樣期待別人好好的理解,並加以修飾?
07/10 15:54, 30F

07/10 15:57, , 31F
我想我這樣說應該會惹得h大不高興,但我真的想說一下,
07/10 15:57, 31F

07/10 15:57, , 32F
很抱歉我事前沒說清楚讓h大感到反感
07/10 15:57, 32F

07/10 15:57, , 33F
我不認為教授拿了錢就應該做完全部,包括研究生自己該做
07/10 15:57, 33F

07/10 15:58, , 34F
好的部分。如果我是教授,光是看到第二行的"we",我就不
07/10 15:58, 34F

07/10 15:58, , 35F
想再看下去了。
07/10 15:58, 35F

07/10 16:00, , 36F
我想再解譯一下,這篇是我"全部"的英文摘要
07/10 16:00, 36F

07/10 16:02, , 37F
所以T大只將中文的最後一段翻譯成英文,然後要把它當作
07/10 16:02, 37F

07/10 16:02, , 38F
從我中文摘要中的最後一段翻譯,我"自認"為可以表達論文重點
07/10 16:02, 38F

07/10 16:02, , 39F
全部的英文摘要??
07/10 16:02, 39F

07/10 16:02, , 40F
沒想到還是有很多地方做的不好,讓幾位大大花時間且心情不好
07/10 16:02, 40F

07/10 16:04, , 41F
不,T大這樣的英文摘要做法不妥
07/10 16:04, 41F

07/10 16:04, , 42F
至於指導教授的權責我想就不需要再多討論,是我沒有描述清楚
07/10 16:04, 42F

07/10 16:06, , 43F
我沒有花時間,因為看到"we",我就知道你花了多少心思在
07/10 16:06, 43F

07/10 16:06, , 44F
寫這篇摘要。我根本不需要花時間 XDD
07/10 16:06, 44F

07/10 16:11, , 45F
發這篇文章能有以上的指教已經收獲很多,真心的感謝幾位
07/10 16:11, 45F

07/10 16:13, , 46F
如果T大先去弄清楚英文摘要格式、寫法、常用語句及時態,
07/10 16:13, 46F

07/10 16:14, , 47F
相信寫出來的成果會好很多,然後大家幫忙起來也比較容易
07/10 16:14, 47F

07/10 16:15, , 48F
。我很想幫忙,但是光是中文摘要我都覺得不OK了,摘要需
07/10 16:15, 48F

07/10 16:16, , 49F
要講清楚的點大多沒有點出來。語言的使用也不夠通順...
07/10 16:16, 49F

07/10 16:21, , 50F
謝謝G大的建議,我會參考上述的討論從中文摘要整個改善
07/10 16:21, 50F

07/10 16:28, , 51F
那就等你的摘要第二版囉~ Good luck!
07/10 16:28, 51F

08/06 07:34, , 52F
,當時很不服氣,我覺得 https://noxiv.com
08/06 07:34, 52F

09/06 23:58, , 53F
發這篇文章能有以上的指 https://daxiv.com
09/06 23:58, 53F

12/02 18:17, , 54F
正如h大所說,這篇摘要 https://noxiv.com
12/02 18:17, 54F

04/13 22:34, 6年前 , 55F
我想我這樣說應該會惹得 http://yaxiv.com
04/13 22:34, 55F
文章代碼(AID): #1F-v-Xbv (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1F-v-Xbv (Eng-Class)