Re: [求譯] 論文摘要翻譯求助
: 小弟的論文因為英文摘要被老師給退了回來,老師說"整篇"都不太能用
現在老師真的太好當了吧。只需要動口,你請他自己寫看看。
其實開頭你應該寫一下,「工具機控制器」和「人機介面」,
沒有建置在網頁上的話,有什麼缺點。然後很自然的點出,為何你要做
接下來要講的論文研究。
這一篇論文摘要,有比「英文不通」更大的問題。整篇都沒有按照
論文摘要該有的結構來寫。
Deploying a web service in a modern computer numerical control (CNC) system
has an advantage over traditional methods in the ability to remotely
configure the CNC controller in a platform independent manner. The aim of
the thesis was thus to develop an experimental CNC monitoring system by
using web service and application agent technologies. The system, named
MTICC (Machine Tool Information Service System), uses the commonly available
embedded modules to address the problems arising from heterogeneous data
sources. The web and cloud-based system also facilitates the identification
of many manufacturing process problems in machine tool industry.
後面我實在看不懂。請你指導老師加油吧。指導學生有學分拿,
大部分學校還有論文指導費,不是白白給他賺的。
: 我是靠我自己一點點皮毛的口語表達能力在翻的
: Google大神也只用來查單字而己,絕對沒有整句的丟上去翻
: 不知道我這樣翻是否太中式英文,或是文法太差
: 想在這裡求助於版上的英文高手幫忙指點一下
: 感謝
: ps.由於有些單字我論文中有提到,在這裡先解譯一下我摘要中用到的專用名詞和技術解釋
: 1. 代理應用程式 : Agent
: 2. 工具機/控制器 : CNC/Controller/device (一種加工的設備/裝置)
: 3. 人機介面 : Man Machine Interface (簡單來講就是操作畫面)
: 中文摘要
: 本論文使用Web Service的通訊技術與代理應用程式搭配,
: 將使用者與工具機控制器的人機介面建置於網頁,體現網頁於遠端和跨平台的優勢。
: 本系統開發的代理程式透過共通的嵌入方式,解決各裝置的資訊收集問題。
: 以雲端的管理概念思考,並分析工具機加工業的生產管理需求,
: 將系統所必需的人機介面呈現於網頁。搭配嵌入式動態連結檔的驅動程序,
: 設計共通性高且使用容易的生產管理系統,
: 讓使用者不必再煩惱多樣化控制器要面對的系統客製問題
: 英文摘要
: In this thesis,
: We use the Web Service and application agent to design a monitor system
: we called MTISS (Machine Tool Information Service System)
: and built a MMI (Man- Machine Interface) on a web page,
: it can reflect the advantage of cross-platform and distant remote.
: This system architecture has a application agent for connect with CNC controller .
: Agent in the development of this system through the common embedded module
: to solve the problem of information collection for each device.
: On web page
: we analysis tool machining industry demand for production management systems
: necessary and design many application modules,
: that can make user feel easily to remote and control their device
: without having to worry about diversification controller system
: and customized problem
※ 編輯: hoch 來自: 120.126.36.193 (07/10 11:22)
→
07/10 12:33, , 1F
07/10 12:33, 1F
→
07/10 12:35, , 2F
07/10 12:35, 2F
→
07/10 12:37, , 3F
07/10 12:37, 3F
→
07/10 12:38, , 4F
07/10 12:38, 4F
→
07/10 12:39, , 5F
07/10 12:39, 5F
→
07/10 12:41, , 6F
07/10 12:41, 6F
→
07/10 12:42, , 7F
07/10 12:42, 7F
→
07/10 12:43, , 8F
07/10 12:43, 8F
→
07/10 12:44, , 9F
07/10 12:44, 9F
→
07/10 12:46, , 10F
07/10 12:46, 10F
→
07/10 12:47, , 11F
07/10 12:47, 11F
→
07/10 12:47, , 12F
07/10 12:47, 12F
→
07/10 12:50, , 13F
07/10 12:50, 13F
→
07/10 12:51, , 14F
07/10 12:51, 14F
→
07/10 12:52, , 15F
07/10 12:52, 15F
→
07/10 12:53, , 16F
07/10 12:53, 16F
→
07/10 12:53, , 17F
07/10 12:53, 17F
→
07/10 12:57, , 18F
07/10 12:57, 18F
→
07/10 12:58, , 19F
07/10 12:58, 19F
推
07/10 15:38, , 20F
07/10 15:38, 20F
→
07/10 15:39, , 21F
07/10 15:39, 21F
→
07/10 15:40, , 22F
07/10 15:40, 22F
推
07/10 15:47, , 23F
07/10 15:47, 23F
→
07/10 15:48, , 24F
07/10 15:48, 24F
→
07/10 15:50, , 25F
07/10 15:50, 25F
→
07/10 15:50, , 26F
07/10 15:50, 26F
→
07/10 15:51, , 27F
07/10 15:51, 27F
→
07/10 15:51, , 28F
07/10 15:51, 28F
→
07/10 15:54, , 29F
07/10 15:54, 29F
→
07/10 15:54, , 30F
07/10 15:54, 30F
→
07/10 15:57, , 31F
07/10 15:57, 31F
推
07/10 15:57, , 32F
07/10 15:57, 32F
→
07/10 15:57, , 33F
07/10 15:57, 33F
→
07/10 15:58, , 34F
07/10 15:58, 34F
→
07/10 15:58, , 35F
07/10 15:58, 35F
→
07/10 16:00, , 36F
07/10 16:00, 36F
→
07/10 16:02, , 37F
07/10 16:02, 37F
→
07/10 16:02, , 38F
07/10 16:02, 38F
→
07/10 16:02, , 39F
07/10 16:02, 39F
→
07/10 16:02, , 40F
07/10 16:02, 40F
→
07/10 16:04, , 41F
07/10 16:04, 41F
→
07/10 16:04, , 42F
07/10 16:04, 42F
→
07/10 16:06, , 43F
07/10 16:06, 43F
→
07/10 16:06, , 44F
07/10 16:06, 44F
→
07/10 16:11, , 45F
07/10 16:11, 45F
→
07/10 16:13, , 46F
07/10 16:13, 46F
→
07/10 16:14, , 47F
07/10 16:14, 47F
→
07/10 16:15, , 48F
07/10 16:15, 48F
→
07/10 16:16, , 49F
07/10 16:16, 49F
→
07/10 16:21, , 50F
07/10 16:21, 50F
推
07/10 16:28, , 51F
07/10 16:28, 51F
→
08/06 07:34, , 52F
08/06 07:34, 52F
→
09/06 23:58, , 53F
09/06 23:58, 53F
→
12/02 18:17, , 54F
12/02 18:17, 54F
→
04/13 22:34,
6年前
, 55F
04/13 22:34, 55F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
求譯
4
55