Re: [求譯] 論文摘要翻譯求助
學術寫作需要多看幾篇paper才能慢慢掌握要領…
※ 引述《Tauz (Tau)》之銘言:
: ps.由於有些單字我論文中有提到,在這裡先解譯一下我摘要中用到的專用名詞和技術解釋
: 1. 代理應用程式 : Agent
: 2. 工具機/控制器 : CNC/Controller/device (一種加工的設備/裝置)
: 3. 人機介面 : Man Machine Interface (簡單來講就是操作畫面)
: 中文摘要
: 本論文使用Web Service的通訊技術與代理應用程式搭配,
: 將使用者與工具機控制器的人機介面建置於網頁,體現網頁於遠端和跨平台的優勢。
: 本系統開發的代理程式透過共通的嵌入方式,解決各裝置的資訊收集問題。
: 以雲端的管理概念思考,並分析工具機加工業的生產管理需求,
: 將系統所必需的人機介面呈現於網頁。搭配嵌入式動態連結檔的驅動程序,
: 設計共通性高且使用容易的生產管理系統,
: 讓使用者不必再煩惱多樣化控制器要面對的系統客製問題
: 英文摘要
: In this thesis,
: We use the Web Service and application agent to design a monitor system
we, i , you這種主詞 絕對 不能出現在論文裡
英文會自稱researcher或author
: we called MTISS (Machine Tool Information Service System)
文字很不精鍊…
通常會說This thesis aims to construct web page with man machine interface of
users and CNC, along with agent and communication technique of web service
: and built a MMI (Man- Machine Interface) on a web page,
: it can reflect the advantage of cross-platform and distant remote.
: This system architecture has a application agent for connect with CNC controller .
connect是動詞,後面不用接介係詞
要接介係詞,是connection with
: Agent in the development of this system through the common embedded module
: to solve the problem of information collection for each device.
: On web page
: we analysis tool machining industry demand for production management systems
: necessary and design many application modules,
: that can make user feel easily to remote and control their device
remote是形容詞,要馬就remote control, 沒有remote and control
學術寫作也不太會出現feel這種比較不精確的詞
會更容易就更容易,不會讓使用者感覺更容易…
: without having to worry about diversification controller system
have to在這裡是贅詞
: and customized problem
使用者請用users,通常都要用多數
使用中文思維下寫的英文句子,常見的通病就是句子太長,子句片語牽來牽去
建議…還是找proofreader幫忙吧…這太專業了,真的看的不是很懂…
--
關鍵字:貓咪、留學、3C、歐洲旅遊、亂七八糟!XD
http://liububble618.pixnet.net/blog
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 91.135.3.196
推
07/10 11:24, , 1F
07/10 11:24, 1F
→
07/10 15:51, , 2F
07/10 15:51, 2F
討論串 (同標題文章)