[求譯] CNN網站上一個段落

看板Eng-Class作者 (BabyABC)時間14年前 (2012/02/25 13:28), 編輯推噓1(105)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
●求譯片段: Couple these trends with the devastating financial crisis, which hurt those whose wealth was in basic stocks and first-time home purchases -- as opposed to the wealthy who invested in insurance-backed securities, derivatives and credit default swaps -- and you've bottomed out America's working class. ●求譯原因: (1)雖然看得懂在寫什麼,但是由於原文使用的很長的關係代名詞子句,所以無法如實 照翻於中文。 (2)bottom out大約知道意思,不過無法為最後一句寫出很簡潔的翻譯。 ●原文連結: http://edition.cnn.com/2012/02/24/opinion/ shank-albrecht-manufacturing-jobs/index.html?hpt=hp_bn4 ●求譯者自譯連結: http://babybabyabc.blogspot.com/2012/02/blog-post_6652.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.38.163

02/25 15:10, , 1F
我覺得你譯的不錯耶
02/25 15:10, 1F

02/25 23:53, , 2F
"看得懂在寫什麼"->那麼這之後是用中文解釋中文--你可以把
02/25 23:53, 2F

02/25 23:54, , 3F
你自己的中文翻譯當初稿,然後自行潤詞(必要時看台灣新聞
02/25 23:54, 3F

02/25 23:55, , 4F
報導,看看報導同樣事件的記者怎麼翻(其實很多記者翻得不
02/25 23:55, 4F

02/25 23:55, , 5F
是很好,所以你可以自己再加以修飾/潤詞)
02/25 23:55, 5F

02/25 23:56, , 6F
有時候查英漢辭典也有幫助
02/25 23:56, 6F
文章代碼(AID): #1FI75lwp (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1FI75lwp (Eng-Class)