Re: [求譯] CNN網站上一個段落

看板Eng-Class作者 (放空)時間14年前 (2012/02/26 02:51), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
我覺得整篇翻得不錯! 但是有一句怪怪的, Consider its tax policies, which moved wealth from the majority to the minority, 你翻「不斷徵收弱勢族群的財富」, 從from A to B,原文我覺得是指「把財富從多數集中到少數人手中」 而非「從弱勢族群徵收」,你的翻法有過度引申原文的minority bottom out, 我個人會翻「美國的勞工階級因此被擠向社會底層」 我自己覺得中文新聞稿偏好由第三人角度來寫,所以我不用「你、我、他」的用法 ※ 引述《abc (BabyABC)》之銘言: : ●求譯片段: : Couple these trends with the devastating financial crisis, which hurt those : whose wealth was in basic stocks and first-time home purchases -- as opposed : to the wealthy who invested in insurance-backed securities, derivatives and : credit default swaps -- and you've bottomed out America's working class. : ●求譯原因: : (1)雖然看得懂在寫什麼,但是由於原文使用的很長的關係代名詞子句,所以無法如實 : 照翻於中文。 : (2)bottom out大約知道意思,不過無法為最後一句寫出很簡潔的翻譯。 : ●原文連結: : http://edition.cnn.com/2012/02/24/opinion/ : shank-albrecht-manufacturing-jobs/index.html?hpt=hp_bn4 : ●求譯者自譯連結: : http://babybabyabc.blogspot.com/2012/02/blog-post_6652.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 128.192.232.93
文章代碼(AID): #1FIIsQIp (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1FIIsQIp (Eng-Class)