Re: [求譯] CNN網站上一個段落
我覺得整篇翻得不錯!
但是有一句怪怪的,
Consider its tax policies, which moved wealth from the majority to the minority,
你翻「不斷徵收弱勢族群的財富」,
從from A to B,原文我覺得是指「把財富從多數集中到少數人手中」
而非「從弱勢族群徵收」,你的翻法有過度引申原文的minority
bottom out, 我個人會翻「美國的勞工階級因此被擠向社會底層」
我自己覺得中文新聞稿偏好由第三人角度來寫,所以我不用「你、我、他」的用法
※ 引述《abc (BabyABC)》之銘言:
: ●求譯片段:
: Couple these trends with the devastating financial crisis, which hurt those
: whose wealth was in basic stocks and first-time home purchases -- as opposed
: to the wealthy who invested in insurance-backed securities, derivatives and
: credit default swaps -- and you've bottomed out America's working class.
: ●求譯原因:
: (1)雖然看得懂在寫什麼,但是由於原文使用的很長的關係代名詞子句,所以無法如實
: 照翻於中文。
: (2)bottom out大約知道意思,不過無法為最後一句寫出很簡潔的翻譯。
: ●原文連結:
: http://edition.cnn.com/2012/02/24/opinion/
: shank-albrecht-manufacturing-jobs/index.html?hpt=hp_bn4
: ●求譯者自譯連結:
: http://babybabyabc.blogspot.com/2012/02/blog-post_6652.html
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 128.192.232.93
討論串 (同標題文章)