Re: [求譯] 求幫忙這三段需翻譯成英文的句子
※ 引述《bjqsdootue (BJ單身日記)》之銘言:
: 因為翻譯後,外國人似乎看不太懂
: 不知有沒有人可以翻譯成較完整的句子?
: 1.處理問題發生會力求完美,盡自己能力做到最好
: ,一旦發生錯誤,下次特別注意不再犯相同錯誤,謹記在心
: While I am solving problems, I will try my best to approach perfection.
: If there is any mistake,
: I would be cautious and remember not to repeat it again.
When facing a challenge, I strive to perform to the best of my ability.
When undesired results occur, I learn from my experience and ensure not to repeat the same mistakes.
: 2.繼續加強能力不足的地方,改善貿易知識的領域
: ,提供給客戶最快的處理服務,補強自己吸收專業知識的速度
: I'll continue improving my weakness,
: increase knowledge of business field,
: provide customers the most efficient service,
: raise my pace in learning professional knowledge.
I will continue to strengthen my weaknesses by improving my knowledge in the field of business and customer service.
: 3.海運知識領域的培養,提高程序走向.
: The development of the knowledge in seaborne.
: Brings up the direction of the process.
Developing knowledge in ocean shipping, enhancing system processing.
--
1. 有些句子有重複重點因此簡潔化 還有稍微圓滑一些邏輯
2. 第三句是incomplete sentence 中文跟英文都是 建議修正
3. seaborne是adj. 我查到的海運的專有名詞是ocean shipping
Hope it helps.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 209.6.69.122
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):