Re: [求譯] 請問這句話要怎麼翻會比較好??

看板Eng-Class作者 (阿西)時間14年前 (2011/08/04 16:40), 編輯推噓0(002)
留言2則, 1人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
3q ※ 引述《yasen5417520 (阿西)》之銘言: : 大家好, : 關於以下這句話要怎麼翻譯比較好? : 每個單字都懂,但要組成一個完整的句子. : 怎麼組都不對..請大家幫忙該怎麼翻會比較完整? : (是關於潤滑油的文章)謝謝..... : These specially designed molecules resist being torn apart in the high : stress areas of the engine such as valve and gear trains. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.204.113.57

08/17 01:24, , 1F
潤滑油內的特殊分子可以讓引擎內承受高壓的元件-
08/17 01:24, 1F

08/17 01:26, , 2F
像是活塞及齒輪系,不易磨損
08/17 01:26, 2F
文章代碼(AID): #1EEbhm11 (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1EEbhm11 (Eng-Class)