[求譯] 請問這一句的意思

看板Eng-Class作者 (台灣豆腐)時間13年前 (2011/07/14 09:56), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
請問各位以下兩段翻譯: A. I feel exactly the same! It loses the romantic feeling that it once had for me. 前文後意是我和友人分享我的一個觀念, 然後他回我的信中說他也這樣認為。 有問題的是 "it once had for me" 請問這句應該要怎樣解讀 或是怎麼翻譯呢? B. But I mean I believe in you, with my great age, I can tell that you will survive this and come out much stronger than before! 這邊的with my great age 是說他比我老、是過來人的意思嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 49.158.31.113 ※ 編輯: Tofutw 來自: 49.158.31.113 (07/14 10:01)

07/15 01:07, , 1F
表示他之前有過這樣的感覺 現在可能沒有了
07/15 01:07, 1F
文章代碼(AID): #1E7aouWJ (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1E7aouWJ (Eng-Class)