Re: [求譯] 一小段跟素描藝術相關的句子不懂..

看板Eng-Class作者 (小失)時間14年前 (2011/06/18 16:19), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《wooseven (加油加油加油)》之銘言: : ※ 引述《l10nel (小失)》之銘言: : : 整個就只一句話,包含主要子句,後接從屬子句。你先說一下子句的主詞、動詞在哪, : : 不要急著翻譯,要翻譯也要注重標點的使用,標點不是可以用空格取代的。 : : 另外也注意拼字、錯字:oll應是all吧?「造」知? : 錯字 歹勢 ~"~ 是 odd arrangements : They are told to believe that forms [unrelated to any object, anatomical or : natural,] and odd arrangements [with, very often, decadent motives,] : represent the true art of the present day. : 第一個[]修飾forms 第二個[]修飾odd arrangements : forms 和 arrangements 是子句中的主詞 對了 :) : 整句的翻譯是 : 他們被說服相信那些形式上跟解剖學有關的人物造型 : 和主題通常頹廢的奇怪構圖 : 是代表今日的藝術 : 而這種正確需要認真學習的自然真實的重現 是遠離相片一般的重製 : 卡卡的...不知道文意是否正確... : 感謝解惑(大心)Orz 我的理解是這樣的: 他們所學到的是,和任何人體動物構造或自然物無關的形貌,以及主題通常頽廢的 奇怪構圖,才算是當今真正的藝術。相較之下,端詳之後產生的對自然景物的逼真 描繪,反而不過是機械式或如同攝影的複製(,難登大雅之堂)。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.198.133.1

06/18 17:59, , 1F
也.....也翻得太好了吧.....完全目瞪口呆.......
06/18 17:59, 1F

06/19 15:34, , 2F
過獎了,我也從你的原譯學到至少一個好詞:構圖:)
06/19 15:34, 2F
文章代碼(AID): #1D_5-NC9 (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1D_5-NC9 (Eng-Class)