Re: [求譯] 一小段跟素描藝術相關的句子不懂..
※ 引述《wooseven (加油加油加油)》之銘言:
: ※ 引述《l10nel (小失)》之銘言:
: : 整個就只一句話,包含主要子句,後接從屬子句。你先說一下子句的主詞、動詞在哪,
: : 不要急著翻譯,要翻譯也要注重標點的使用,標點不是可以用空格取代的。
: : 另外也注意拼字、錯字:oll應是all吧?「造」知?
: 錯字 歹勢 ~"~ 是 odd arrangements
: They are told to believe that forms [unrelated to any object, anatomical or
: natural,] and odd arrangements [with, very often, decadent motives,]
: represent the true art of the present day.
: 第一個[]修飾forms 第二個[]修飾odd arrangements
: forms 和 arrangements 是子句中的主詞
對了 :)
: 整句的翻譯是
: 他們被說服相信那些形式上跟解剖學有關的人物造型
: 和主題通常頹廢的奇怪構圖
: 是代表今日的藝術
: 而這種正確需要認真學習的自然真實的重現 是遠離相片一般的重製
: 卡卡的...不知道文意是否正確...
: 感謝解惑(大心)Orz
我的理解是這樣的:
他們所學到的是,和任何人體動物構造或自然物無關的形貌,以及主題通常頽廢的
奇怪構圖,才算是當今真正的藝術。相較之下,端詳之後產生的對自然景物的逼真
描繪,反而不過是機械式或如同攝影的複製(,難登大雅之堂)。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 76.198.133.1
推
06/18 17:59, , 1F
06/18 17:59, 1F
→
06/19 15:34, , 2F
06/19 15:34, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):