Re: [求譯] 一小段跟素描藝術相關的句子不懂..
※ 引述《l10nel (小失)》之銘言:
: ※ 引述《wooseven (加油加油加油)》之銘言:
: : They are told to believe that forms unrelated to any object, anatomical or
: : natural, and oll arrangements with, very often, decadent motives, represent
: : the true art of the present day, while fidelity ot Nature, the result of
: : serious study, is but little removed from a mechanical or photographic
: : reproduction.
: : [他們被造知 任何形式上與解剖學 自然有關的 代表了今日的藝術
: : 而她們通常有著頹廢的主題....]
: : 後面完全看不懂....前面這小段也是自己亂翻 也不太確定對不對 ~"~
: : 請教...這段正確的文意 thank you Orz
: 整個就只一句話,包含主要子句,後接從屬子句。你先說一下子句的主詞、動詞在哪,
: 不要急著翻譯,要翻譯也要注重標點的使用,標點不是可以用空格取代的。
: 另外也注意拼字、錯字:oll應是all吧?「造」知?
錯字 歹勢 ~"~ 是 odd arrangements
They are told to believe that forms [unrelated to any object, anatomical or
natural,] and odd arrangements [with, very often, decadent motives,]
represent the true art of the present day.
第一個[]修飾forms 第二個[]修飾odd arrangements
forms 和 arrangements 是子句中的主詞
整句的翻譯是
他們被說服相信那些形式上跟解剖學有關的人物造型
和主題通常頹廢的奇怪構圖
是代表今日的藝術
而這種正確需要認真學習的自然真實的重現 是遠離相片一般的重製
卡卡的...不知道文意是否正確...
感謝解惑(大心)Orz
--
㊣我要聽鬼故事㊣
tt.cc)
◆ From: 140.125.152.190
討論串 (同標題文章)