Re: [求譯] 一小段跟素描藝術相關的句子不懂..

看板Eng-Class作者 (加油加油加油)時間14年前 (2011/06/18 15:14), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《l10nel (小失)》之銘言: : ※ 引述《wooseven (加油加油加油)》之銘言: : : They are told to believe that forms unrelated to any object, anatomical or : : natural, and oll arrangements with, very often, decadent motives, represent : : the true art of the present day, while fidelity ot Nature, the result of : : serious study, is but little removed from a mechanical or photographic : : reproduction. : : [他們被造知 任何形式上與解剖學 自然有關的 代表了今日的藝術 : : 而她們通常有著頹廢的主題....] : : 後面完全看不懂....前面這小段也是自己亂翻 也不太確定對不對 ~"~ : : 請教...這段正確的文意 thank you Orz : 整個就只一句話,包含主要子句,後接從屬子句。你先說一下子句的主詞、動詞在哪, : 不要急著翻譯,要翻譯也要注重標點的使用,標點不是可以用空格取代的。 : 另外也注意拼字、錯字:oll應是all吧?「造」知? 錯字 歹勢 ~"~ 是 odd arrangements They are told to believe that forms [unrelated to any object, anatomical or natural,] and odd arrangements [with, very often, decadent motives,] represent the true art of the present day. 第一個[]修飾forms 第二個[]修飾odd arrangements forms 和 arrangements 是子句中的主詞 整句的翻譯是 他們被說服相信那些形式上跟解剖學有關的人物造型 和主題通常頹廢的奇怪構圖 是代表今日的藝術 而這種正確需要認真學習的自然真實的重現 是遠離相片一般的重製 卡卡的...不知道文意是否正確... 感謝解惑(大心)Orz -- ㊣我要聽鬼故事㊣  tt.cc) ◆ From: 140.125.152.190
文章代碼(AID): #1D_50yP9 (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1D_50yP9 (Eng-Class)