Re: [求譯] NYT- Paragraph talking about common …
: : Until the common man lifts the sword of Damocles from the heads of
: : politicians wanting to raise taxes, the looming disaster will continue
: : percolating upward from the bottom.
: 翻譯:
: 只要民眾繼續用選票的力量威脅設法加稅的當政者,如烏雲罩頂的財政危機就會由下
: 往上持續發酵醞釀。
我想要問一下,人民舉起了d劍,而且是從那些升稅的政客中。
他的意思是說d劍原本一直卡在那些政治的頭上嗎?
直到(還是只要)拿起來,危機就會繼續…
所以不拿起來,危機就不會繼續嗎?XD
: http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%BE%BE%E6%91%A9%E5%85%8B%E9%87%8C%E6%96%AF
: : ELLIOT TETENBAUM
: : Cornwall, N.Y., May 9, 2011
: : 我很想知道最後一段的意思~~還有要怎麼翻譯
: : 有請各位大大~
: : 先在此謝
--
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
阿根廷 才是 王道 啊 是王道啊WORLD-CUP
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.60.122.10
討論串 (同標題文章)