Re: [求譯] NYT- Paragraph talking about common …

看板Eng-Class作者 (caf)時間14年前 (2011/05/13 14:43), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
: : Until the common man lifts the sword of Damocles from the heads of : : politicians wanting to raise taxes, the looming disaster will continue : : percolating upward from the bottom. : 翻譯: : 只要民眾繼續用選票的力量威脅設法加稅的當政者,如烏雲罩頂的財政危機就會由下 : 往上持續發酵醞釀。 我想要問一下,人民舉起了d劍,而且是從那些升稅的政客中。 他的意思是說d劍原本一直卡在那些政治的頭上嗎? 直到(還是只要)拿起來,危機就會繼續… 所以不拿起來,危機就不會繼續嗎?XD : http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%BE%BE%E6%91%A9%E5%85%8B%E9%87%8C%E6%96%AF : : ELLIOT TETENBAUM : : Cornwall, N.Y., May 9, 2011 : : 我很想知道最後一段的意思~~還有要怎麼翻譯 : : 有請各位大大~ : : 先在此謝 -- ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ 阿根廷 才是 王道 啊 是王道啊WORLD-CUP -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.60.122.10
文章代碼(AID): #1DpDCiyt (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DpDCiyt (Eng-Class)