Re: [求譯] NYT- Paragraph talking about common …

看板Eng-Class作者 (小失)時間14年前 (2011/05/13 13:55), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
※ 引述《caf75722 (caf)》之銘言: : 連結 : http://www.nytimes.com/2011/05/11/opinion/l11krugman.html? : partner=rssnyt&emc=rss : 全文 : In “The Unwisdom of Elites” (column, May 9), Paul Krugman cites the wars, : tax cuts that disproportionately benefit the rich, the recession and the : elites as contributing to our financial mess, but the common man is not : without responsibility. 大意: 當政菁英固然昏愚,招致金融危機,草民亦有責。 : At campaign stops in 2000, George W. Bush would brandish some cash and : promise ordinary people that a vote for him would be reciprocated in the form : of a tax break. The people wanted this, and after the election they placed : enough pressure on Democrats to make many of them think twice before voting : against tax cuts. 大意: 民眾以選票支持昏君布希撒錢,又向民主黨施壓,告誡別擋人財路。 : Until the common man lifts the sword of Damocles from the heads of : politicians wanting to raise taxes, the looming disaster will continue : percolating upward from the bottom. 翻譯: 只要民眾繼續用選票的力量威脅設法加稅的當政者,如烏雲罩頂的財政危機就會由下 往上持續發酵醞釀。 http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%BE%BE%E6%91%A9%E5%85%8B%E9%87%8C%E6%96%AF : ELLIOT TETENBAUM : Cornwall, N.Y., May 9, 2011 : 我很想知道最後一段的意思~~還有要怎麼翻譯 : 有請各位大大~ : 先在此謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.198.133.1
文章代碼(AID): #1DpCVQNd (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1DpCVQNd (Eng-Class)