Re: [求譯] NYT- Paragraph talking about common …
※ 引述《caf75722 (caf)》之銘言:
: 連結
: http://www.nytimes.com/2011/05/11/opinion/l11krugman.html?
: partner=rssnyt&emc=rss
: 全文
: In “The Unwisdom of Elites” (column, May 9), Paul Krugman cites the wars,
: tax cuts that disproportionately benefit the rich, the recession and the
: elites as contributing to our financial mess, but the common man is not
: without responsibility.
大意:
當政菁英固然昏愚,招致金融危機,草民亦有責。
: At campaign stops in 2000, George W. Bush would brandish some cash and
: promise ordinary people that a vote for him would be reciprocated in the form
: of a tax break. The people wanted this, and after the election they placed
: enough pressure on Democrats to make many of them think twice before voting
: against tax cuts.
大意:
民眾以選票支持昏君布希撒錢,又向民主黨施壓,告誡別擋人財路。
: Until the common man lifts the sword of Damocles from the heads of
: politicians wanting to raise taxes, the looming disaster will continue
: percolating upward from the bottom.
翻譯:
只要民眾繼續用選票的力量威脅設法加稅的當政者,如烏雲罩頂的財政危機就會由下
往上持續發酵醞釀。
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%BE%BE%E6%91%A9%E5%85%8B%E9%87%8C%E6%96%AF
: ELLIOT TETENBAUM
: Cornwall, N.Y., May 9, 2011
: 我很想知道最後一段的意思~~還有要怎麼翻譯
: 有請各位大大~
: 先在此謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 76.198.133.1
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):