Re: [請益] 某個英文句子的"真正"涵義(關於假設語氣?)
※ 引述《yiwern (:))》之銘言:
: 複製貼上某個英文句子。後半部感覺跟假設語氣有關(不知我有無理解錯誤)。
: Prominent historian Keith Windschuttle refers to Smith as "one of the
: outstanding intellectuals of American history", adding "were anyone to
: write a proper history of ideas in America, Smith should figure prominently."
: 請問:
: 1.黃色的were,好像不是單純的疑問句,而是假設語氣?省略if anyone were to....?
不是疑問句,是帶有條件 condition 的敘述句。
原型 if anyone were to... 可以倒裝成 were anyone to...。倒裝的形式更見於書面
語、文學寫作。
接著說一說為何用 were。
四種寫法情境不同:
1. If anyone is to V
單純表示 V 在未來可能發生。
2. If anyone be to V
同樣表示 V 在未來可能發生,但用 BE 動詞的現在虛擬式(present subjunctive),
即 be,多見於法律或極正式文件。
3. 4. If anyone was/were to V
假設語氣。表示說話者對未來 V 發生的機率持保留態度、認為「不大可能發生」。這裡,
可用BE 動詞的(第三人稱)簡單過去式(simple past、past indicative)was,
也可用其(第三人稱)虛擬過去式(past subjunctive)were,很多人喜歡用
were,尤其在正式書面語。如果把條件句 if anyone ...倒裝,則必須用 were,不能用
was。
: 2.假設語氣有個特徵是講「反話」;所以是不是「事實上」有人寫了proper的美洲史嗎?
: Smith是突出的人物嗎?上述英文句子的真正的涵義是?
從以上可知,Windschuttle 對未來「會不會有人好好寫一部史」感到保留。至於是不是
講反話,看你對反話的定義。但他確實認為 Smith 是突出人物,這絕對不是反話也沒有
保留。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 76.198.133.1
推
05/12 20:35, , 1F
05/12 20:35, 1F
推
05/13 02:00, , 2F
05/13 02:00, 2F
→
05/13 02:01, , 3F
05/13 02:01, 3F
※ 編輯: l10nel 來自: 76.198.133.1 (05/13 04:16)
※ 編輯: l10nel 來自: 76.198.133.1 (05/13 04:17)
※ 編輯: l10nel 來自: 76.198.133.1 (05/13 04:17)
→
05/13 04:36, , 4F
05/13 04:36, 4F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):