討論串[請益] 某個英文句子的"真正"涵義(關於假設語氣?)
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者l10nel (小失)時間14年前 (2011/05/12 17:16), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
引述《yiwern (:))》之銘言:. 不是疑問句,是帶有條件 condition 的敘述句。. 原型 if anyone were to... 可以倒裝成 were anyone to...。倒裝的形式更見於書面. 語、文學寫作。. 接著說一說為何用 were。. 四種寫法情境不同:. 1.
(還有533個字)

推噓3(3推 0噓 12→)留言15則,0人參與, 最新作者yiwern (:))時間14年前 (2011/05/12 13:02), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
複製貼上某個英文句子。後半部感覺跟假設語氣有關(不知我有無理解錯誤)。. Prominent historian Keith Windschuttle refers to Smith as "one of the. outstanding intellectuals of American hist
(還有139個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁