Re: [發音] Anthony 這個名字的發音

看板Eng-Class作者 (前進南方新大陸)時間14年前 (2011/04/14 22:24), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《watery725 (蘋果沐浴帶來五月花)》之銘言: : 標題: [發音] Anthony 這個名字的發音 : 時間: Thu Apr 14 20:22:51 2011 : 這個字朋友都念 "安森尼" : 那請問為什麼要翻譯叫做 "安東尼" 呢? : 重點在於中間那個 tho 的發音 : 我用google翻譯的發音 : 他念出來比較像t "安特尼" (如果是這個發音就比較可能翻安東尼) : 不像th發音的 "安森尼" : 是因為這個字是什麼歐洲語言翻譯過去之類的 : 造成字跟音的出入嗎? : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : 推 tupacshkur:有同樣的疑問+1 04/14 20:48 : → dunchee:John->約翰 ? 這要問最早翻出來的人(以及其他的人也跟著 04/14 21:16 : → dunchee:接受) 除非那人仍活著可以當面問,不然的話只能猜,比如 04/14 21:17 : → dunchee:那人的英文本身有問題(不會念,特別是古早時代會英文的人 04/14 21:18 : → dunchee:極少,所以就算他出錯也沒人能出面指正),中文方言(比如那 04/14 21:19 : → dunchee:個"約翰"有一說是因為那是廣東話的關係)...等等等等 04/14 21:19 不論是Anthony、John還是Caesar這一類人名, 常見的翻譯和英文發音都有出入, 這些人名共通點都是源自於拉丁文..... 不僅羅馬國(王政、共和和帝國)立國千年, 就連西羅馬五世紀滅亡之後,由於教會傳承拉丁文,影響力又持續1500年, 拉丁文的直接影響力一直要到20世紀才算是真正消退.... 羅馬文明是當代歐洲文明千年來的根基, 這些拉丁名字,早就是英、法、西、德等國家所通用, 不僅僅是出現在英文當中,也出現在其他歐語當中... 因此,明清時期的傳教士進入中國(以天主教耶穌會最早), 採取的翻譯往往基於拉丁文發音, 不僅更符合古人的發音,也符合拉丁文聖經的權威性, 另一方面也不會偏頗任何一個當代的歐洲語言... 現在英語世界語言影響力其實也不過是20世紀中後期形成的, 只要還原歷史過去, 就連英文(及背後盎格魯薩克遜文明)也不得不在過往偉大文明前低頭... 如果硬要把Caesar翻成「希賽」, 只是顯示出對於歐洲文明無知的傲慢... 所以,翻譯不僅是要精通中英文,最好對於古典語文和文化有所涉獵才好... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.81.182.47

04/14 22:42, , 1F
john譯約翰和jesus譯耶穌,屬同一型音譯源語與遞變現象
04/14 22:42, 1F

04/15 14:21, , 2F
04/15 14:21, 2F
文章代碼(AID): #1DfmEuBH (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1DfmEuBH (Eng-Class)