Re: [發音] Anthony 這個名字的發音
※ 引述《watery725 (蘋果沐浴帶來五月花)》之銘言:
: 標題: [發音] Anthony 這個名字的發音
: 時間: Thu Apr 14 20:22:51 2011
: 這個字朋友都念 "安森尼"
: 那請問為什麼要翻譯叫做 "安東尼" 呢?
: 重點在於中間那個 tho 的發音
: 我用google翻譯的發音
: 他念出來比較像t "安特尼" (如果是這個發音就比較可能翻安東尼)
: 不像th發音的 "安森尼"
: 是因為這個字是什麼歐洲語言翻譯過去之類的
: 造成字跟音的出入嗎?
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: 推 tupacshkur:有同樣的疑問+1 04/14 20:48
: → dunchee:John->約翰 ? 這要問最早翻出來的人(以及其他的人也跟著 04/14 21:16
: → dunchee:接受) 除非那人仍活著可以當面問,不然的話只能猜,比如 04/14 21:17
: → dunchee:那人的英文本身有問題(不會念,特別是古早時代會英文的人 04/14 21:18
: → dunchee:極少,所以就算他出錯也沒人能出面指正),中文方言(比如那 04/14 21:19
: → dunchee:個"約翰"有一說是因為那是廣東話的關係)...等等等等 04/14 21:19
不論是Anthony、John還是Caesar這一類人名,
常見的翻譯和英文發音都有出入,
這些人名共通點都是源自於拉丁文.....
不僅羅馬國(王政、共和和帝國)立國千年,
就連西羅馬五世紀滅亡之後,由於教會傳承拉丁文,影響力又持續1500年,
拉丁文的直接影響力一直要到20世紀才算是真正消退....
羅馬文明是當代歐洲文明千年來的根基,
這些拉丁名字,早就是英、法、西、德等國家所通用,
不僅僅是出現在英文當中,也出現在其他歐語當中...
因此,明清時期的傳教士進入中國(以天主教耶穌會最早),
採取的翻譯往往基於拉丁文發音,
不僅更符合古人的發音,也符合拉丁文聖經的權威性,
另一方面也不會偏頗任何一個當代的歐洲語言...
現在英語世界語言影響力其實也不過是20世紀中後期形成的,
只要還原歷史過去,
就連英文(及背後盎格魯薩克遜文明)也不得不在過往偉大文明前低頭...
如果硬要把Caesar翻成「希賽」,
只是顯示出對於歐洲文明無知的傲慢...
所以,翻譯不僅是要精通中英文,最好對於古典語文和文化有所涉獵才好...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 115.81.182.47
→
04/14 22:42, , 1F
04/14 22:42, 1F
推
04/15 14:21, , 2F
04/15 14:21, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):