Re: [求譯] 隨你
今天下午去找指導教授,她(美國人)說好像擠不出什麼雜事讓我做
還反問我有沒有想到她有什麼事情還沒做的:
"What do you think you can do?" asked she.
我忽然想到要幫板友問『隨便你』的英文,隨口說說:
"Anything. As you like it."
她就噗哧一聲笑出來了
我也追問『隨便你』可不可以這樣說,她說可以,但不是每個人都懂就是了
這也讓我想到上個學期的事:
要開投影機,結果弄半天都橋不好,還打電話去系辦請人來修
最後才發現是總電源沒開= =
我就跟她很無奈的表示 "Much ado about nothing."XD
這兩個都是圈內人的梗XD
※ 引述《kerorolover (企求工作順利的小羊)》之銘言:
: 求中譯/英譯:
: 隨你(口語)
: 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落)
: 除了 It's up to you 之外
: 有沒有別的比較口語的說法 因為up to you 好像沒蘊含"帶有不耐煩和生氣"的意味
: 我希望是有點 帶有"隨便你啦" 那種意味的英文口語
: 不知道人有沒有知道
: 感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.33.169
推
03/30 16:54, , 1F
03/30 16:54, 1F
推文經原作者同意刪除
另外,這完全沒有調情意味或性暗示
如果有,教授以及老師會跟我說
但是指導教授僅僅指出我講這些allusion別人不一定懂
(As You Like It、Much Ado About Nothing都是莎劇)
除非上下文或整串對話就是在調情
不然as you like it、『願意做任何事』是很平常的語言
使用者沒有那個意思,或者沒有那個環境,就不可能延伸出那些意思
石內卜在最後一集講的"Anything"也是想像空間很大,但大家就不會想到那裡
因為使用者沒有那個意思,當下也沒有那個氛圍
推
03/30 21:30, , 2F
03/30 21:30, 2F
→
03/30 21:30, , 3F
03/30 21:30, 3F
→
03/30 21:30, , 4F
03/30 21:30, 4F
就是可以說完全沒有,
就是因為當時的情況是唯一的但書,
試問在男女調情的場合,其中一方說:『我們快點把事情解決吧』這有沒有性暗示?
那把它搬到教室裡或辦公室呢? (快點把考卷/公文解決)
我不懂為什麼要抓著我那句"as you like it"打
它沒有性暗示就沒有性暗示,會隨著時間地點改變沒錯
但是隨著時間地點改變,所有的句子都可以變得『富有性暗示』
你一開始的推文可是很肯定的說『有porn的意思』喔
→
03/30 21:31, , 5F
03/30 21:31, 5F
推
03/30 21:34, , 6F
03/30 21:34, 6F
→
03/30 21:34, , 7F
03/30 21:34, 7F
→
03/30 21:34, , 8F
03/30 21:34, 8F
→
03/30 21:35, , 9F
03/30 21:35, 9F
→
03/30 21:35, , 10F
03/30 21:35, 10F
→
03/30 22:10, , 11F
03/30 22:10, 11F
→
03/30 22:11, , 12F
03/30 22:11, 12F
→
03/30 22:11, , 13F
03/30 22:11, 13F
→
03/30 22:11, , 14F
03/30 22:11, 14F
→
03/30 22:12, , 15F
03/30 22:12, 15F
→
03/30 22:12, , 16F
03/30 22:12, 16F
→
03/30 22:12, , 17F
03/30 22:12, 17F
→
03/30 22:13, , 18F
03/30 22:13, 18F
→
03/30 22:13, , 19F
03/30 22:13, 19F
→
03/30 22:14, , 20F
03/30 22:14, 20F
→
03/30 22:14, , 21F
03/30 22:14, 21F
→
03/30 22:14, , 22F
03/30 22:14, 22F
推
03/30 22:15, , 23F
03/30 22:15, 23F
→
03/30 22:15, , 24F
03/30 22:15, 24F
→
03/30 22:16, , 25F
03/30 22:16, 25F
→
03/30 22:16, , 26F
03/30 22:16, 26F
你到現在還是搞不懂我在說什麼,就緊抓著那個但書不放 (我真後悔打了那個但書)
我已經說了,除非說話者『有意』、或者在『特殊情況』 (情況還是由說話者決定的)
不然這句話『絕對』『不可能』會有任何性暗示
已經說『除非情況允許』了,為什麼又要講到個人感受不同?
我可以因為我的感受可能跟你不同,就可以說石內卜最後一集的"Anything"有提供
鄧不利多性服務的暗示嗎?
這個不叫個人感受不同,這個叫『誤解』
→
03/31 02:03, , 27F
03/31 02:03, 27F
想說分享一些比較literary得東西,結果被曲解成這樣
推
03/31 07:08, , 28F
03/31 07:08, 28F
→
03/31 07:09, , 29F
03/31 07:09, 29F
→
03/31 07:10, , 30F
03/31 07:10, 30F
→
03/31 07:12, , 31F
03/31 07:12, 31F
→
03/31 07:13, , 32F
03/31 07:13, 32F
→
03/31 07:14, , 33F
03/31 07:14, 33F
→
03/31 07:25, , 34F
03/31 07:25, 34F
→
03/31 07:25, , 35F
03/31 07:25, 35F
→
03/31 07:26, , 36F
03/31 07:26, 36F
→
03/31 07:26, , 37F
03/31 07:26, 37F
→
03/31 07:27, , 38F
03/31 07:27, 38F
→
03/31 07:29, , 39F
03/31 07:29, 39F
→
03/31 07:29, , 40F
03/31 07:29, 40F
推
03/31 09:25, , 41F
03/31 09:25, 41F
→
03/31 09:26, , 42F
03/31 09:26, 42F
推
03/31 09:28, , 43F
03/31 09:28, 43F
→
03/31 09:29, , 44F
03/31 09:29, 44F
"What would you like to offer to me~?" (挑逗)
"Anything" (擠眉)
X片中,也真的有人這要用,那anything這個字是不是也要防範一下
遑論 Longman English Grammar 裡面也有(P.87)
"Is there anything for me to sit on?" (就只有這一句話,沒有上下文)
請問到底是坐在什麼上面?這要不要也防範一下
以後有板友問到anything這個字的相關用法,是不是也要宣告一下任何可能的性暗示?
在我看來It's up to you(原文的回答之一)也令人遐想盈盈,這是不是也要小心一點?
Do as you please也是(你想怎麼做就怎麼做)
→
03/31 09:29, , 45F
03/31 09:29, 45F
→
03/31 09:30, , 46F
03/31 09:30, 46F
→
03/31 09:30, , 47F
03/31 09:30, 47F
→
03/31 09:30, , 48F
03/31 09:30, 48F
→
03/31 09:31, , 49F
03/31 09:31, 49F
→
03/31 09:32, , 50F
03/31 09:32, 50F
→
03/31 09:32, , 51F
03/31 09:32, 51F
→
03/31 09:33, , 52F
03/31 09:33, 52F
→
03/31 09:34, , 53F
03/31 09:34, 53F
→
03/31 09:35, , 54F
03/31 09:35, 54F
→
03/31 09:36, , 55F
03/31 09:36, 55F
→
03/31 09:37, , 56F
03/31 09:37, 56F
推
03/31 09:39, , 57F
03/31 09:39, 57F
怎麼又扯到夜店去了
好啦,我在夜店,我朋友問我要喝什麼
我回答Anything will be fine 這就沒有想像空間嗎?
譯:我想喝他的........(部份消音)
※ 編輯: cooxander 來自: 218.170.45.114 (03/31 09:59)
推
03/31 10:00, , 58F
03/31 10:00, 58F
→
03/31 10:02, , 59F
03/31 10:02, 59F
→
03/31 10:02, , 60F
03/31 10:02, 60F
→
03/31 10:03, , 61F
03/31 10:03, 61F
→
03/31 10:03, , 62F
03/31 10:03, 62F
→
03/31 10:04, , 63F
03/31 10:04, 63F
推
03/31 10:06, , 64F
03/31 10:06, 64F
→
03/31 10:06, , 65F
03/31 10:06, 65F
→
03/31 10:07, , 66F
03/31 10:07, 66F
→
03/31 11:09, , 67F
03/31 11:09, 67F
→
03/31 11:10, , 68F
03/31 11:10, 68F
→
03/31 11:11, , 69F
03/31 11:11, 69F
→
03/31 11:11, , 70F
03/31 11:11, 70F
→
03/31 11:12, , 71F
03/31 11:12, 71F
推
03/31 11:50, , 72F
03/31 11:50, 72F
→
03/31 11:51, , 73F
03/31 11:51, 73F
→
03/31 11:52, , 74F
03/31 11:52, 74F
→
03/31 11:52, , 75F
03/31 11:52, 75F
→
03/31 15:58, , 76F
03/31 15:58, 76F
推
04/01 02:19, , 77F
04/01 02:19, 77F
→
04/01 08:27, , 78F
04/01 08:27, 78F
→
04/01 08:27, , 79F
04/01 08:27, 79F
推
04/04 08:47, , 80F
04/04 08:47, 80F
討論串 (同標題文章)