Re: [求譯] allowing... for
※ 引述《HVIP (加油!)》之銘言:
: 求中譯/英譯:
: "The conditons in the cave... are rather rare,"
: allowing preservation of artifacts from a time period for
: which such materials are scarce,
: 段落/句子
: 句子
: 我的試譯:
: 這洞穴的條件非常地稀有,使得稀有物品可以長久地保存下來。
: 提問:
: 1請問which指得是什麼?
這裡的which指的是artifacts
Such materials are scarce for the artifacts
: 2 從allowing…到scarce應該怎麼翻?
才得以保存該時期的手工藝品,而當時製成此手工藝品的材料非常稀少
: 3 可以把of artifacts from a time period 去掉嗎?
: 直接寫成 allowing preservation for which materials are scarce,
去掉的話意思就不一樣了,這裡是指保存手工藝品
去掉的話which關代詞指的就是不同東西了
一點淺見,供你參考
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.222.9.35
→
11/20 20:23, , 1F
11/20 20:23, 1F
推
11/20 23:55, , 2F
11/20 23:55, 2F
→
11/20 23:56, , 3F
11/20 23:56, 3F
→
11/20 23:56, , 4F
11/20 23:56, 4F
推
11/22 18:51, , 5F
11/22 18:51, 5F
推
11/22 23:17, , 6F
11/22 23:17, 6F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):