Re: [求譯] allowing... for

看板Eng-Class作者 (comwhatmay)時間15年前 (2010/11/19 23:39), 編輯推噓3(303)
留言6則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《HVIP (加油!)》之銘言: : 求中譯/英譯: : "The conditons in the cave... are rather rare," : allowing preservation of artifacts from a time period for : which such materials are scarce, : 段落/句子 : 句子 : 我的試譯: : 這洞穴的條件非常地稀有,使得稀有物品可以長久地保存下來。 : 提問: : 1請問which指得是什麼? 這裡的which指的是artifacts Such materials are scarce for the artifacts : 2 從allowing…到scarce應該怎麼翻? 才得以保存該時期的手工藝品,而當時製成此手工藝品的材料非常稀少 : 3 可以把of artifacts from a time period 去掉嗎? : 直接寫成 allowing preservation for which materials are scarce, 去掉的話意思就不一樣了,這裡是指保存手工藝品 去掉的話which關代詞指的就是不同東西了 一點淺見,供你參考 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.222.9.35

11/20 20:23, , 1F
感恩。淚推。
11/20 20:23, 1F

11/20 23:55, , 2F
那個 which 應該指的是 period 而非 artifacts
11/20 23:55, 2F

11/20 23:56, , 3F
for which 是 for a time period, 「在那段時間內」
11/20 23:56, 3F

11/20 23:56, , 4F
這樣,才能得出第二句的翻譯。
11/20 23:56, 4F

11/22 18:51, , 5F
謝謝P大。
11/22 18:51, 5F

11/22 23:17, , 6F
以及E大。
11/22 23:17, 6F
文章代碼(AID): #1Cvfena3 (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1Cvfena3 (Eng-Class)