[求譯] 這一句翻譯 more..的用法

看板Eng-Class作者 (溫神)時間15年前 (2010/09/10 13:26), 編輯推噓2(2020)
留言22則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
求中譯: Blind people report that so-called "facial vision" is comparable to the sensation of touch on the face. "In fact, the sensation is more similar to the way in which pain from a phamtom arm or leg might be felt." 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) 我的問題在第二句引號括住的句子,我自己的認知是,作者其實在文章中是想說, 盲人的感知空間能力來自於聽覺,所以第二句話應該是要說: "事實上,這感覺並不像是幻想手、腳傳來疼動的方式" 可是他寫的英文我翻起來是: "事實上,這感覺更像是幻想手腳感受疼痛的方式" 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) "事實上,這感覺更像是幻想手、腳傳來疼痛的方式" 提問: 請問 more similar to the way... 是說更像是這種...的方式 應該沒錯吧? 謝謝 (被刪文表示不符版規,請自行查閱版規,「勿」水球版主~) (發文前可將()內文字按Ctrl+y刪除,謝謝合作~) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.7.79

09/10 13:30, , 1F
a phamtom arm or leg 是幻肢的意思 跟你想的不太一樣
09/10 13:30, 1F
我翻成幻想的手、腳是為了原文中有手跟腳,而不是用 limb 這個字 就是知道這個專有名詞的意思,才會覺得奇怪

09/10 15:06, , 2F
光講對錯,原po理解"更像是這種"無誤
09/10 15:06, 2F

09/10 15:07, , 3F
如想搞懂作者是什意思,請先查phantom arm是什~
09/10 15:07, 3F

09/10 18:39, , 4F
不懂echolocation怎麼會類比到facial sensation或phantom
09/10 18:39, 4F

09/10 18:39, , 5F
limb
09/10 18:39, 5F

09/11 00:10, , 6F
那是作者在類比吧~ 作者對不對要看他怎麼寫,讀者懂不
09/11 00:10, 6F

09/11 00:10, , 7F
懂是另一回事了 XD
09/11 00:10, 7F

09/11 00:22, , 8F
重點是在講"感覺起來像": pain <-> phantom arm
09/11 00:22, 8F

09/11 00:22, , 9F
不存在的手,但是卻仍能趕到那部位的痛楚
09/11 00:22, 9F

09/11 00:23, , 10F
<-> facial vision ->像是能用不存在的眼睛看到
09/11 00:23, 10F

09/11 00:23, , 11F
就像是這個Wiki page 提到的:
09/11 00:23, 11F

09/11 00:24, , 12F

09/11 00:24, , 13F
我知道phantom limb是什麼,所以問題不在那個專有名詞
09/11 00:24, 13F

09/11 00:24, , 14F
For example, a blind person ... feel a "pressure" ...
09/11 00:24, 14F

09/11 00:25, , 15F
"pressure"-> (沒有科學/醫學背景)的blind person的直接
09/11 00:25, 15F

09/11 00:25, , 16F
因為我原本沒意料他在類比"沒有,卻感覺得到"
09/11 00:25, 16F

09/11 00:25, , 17F
描述. (echo啦,啥的,那是學者的分析後的科學規類/術語)
09/11 00:25, 17F

09/11 00:26, , 18F
而是正文在講聲納系統,因此先入為主的猜想作者想說
09/11 00:26, 18F

09/11 00:27, , 19F
我用個誇張點的說法,比如某個無教育程度的人說"那感覺起
09/11 00:27, 19F

09/11 00:27, , 20F
盲人可以感知空間是跟幻肢疼痛完全不一樣的機制
09/11 00:27, 20F
因為我覺得只是為了"沒有那個東西,卻可以感受到"這現象作類比 文章實在很奇怪,因為他在講盲人感受空間的機制, 所以他要講聲納,那就不應該說"很像"幻肢...blabla 因為完全是兩個機制阿 orz ※ 編輯: ismaili 來自: 123.193.7.79 (09/11 00:31)

09/11 00:27, , 21F
來像 ㄜ大便 -> "感覺起來" 這未必一定要是很科學/很
09/11 00:27, 21F

09/11 00:28, , 22F
學術的/很準確的 一定要是如何如何的描述才可以
09/11 00:28, 22F
文章代碼(AID): #1CYS61gt (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1CYS61gt (Eng-Class)