[求譯] 這一句翻譯 more..的用法
求中譯:
Blind people report that so-called "facial vision" is comparable to the
sensation of touch on the face.
"In fact, the sensation is more similar to the way in which pain from a
phamtom arm or leg might be felt."
屬句子/段落:(三行以上皆屬段落)
我的問題在第二句引號括住的句子,我自己的認知是,作者其實在文章中是想說,
盲人的感知空間能力來自於聽覺,所以第二句話應該是要說:
"事實上,這感覺並不像是幻想手、腳傳來疼動的方式"
可是他寫的英文我翻起來是:
"事實上,這感覺更像是幻想手腳感受疼痛的方式"
我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白)
"事實上,這感覺更像是幻想手、腳傳來疼痛的方式"
提問:
請問 more similar to the way...
是說更像是這種...的方式 應該沒錯吧?
謝謝
(被刪文表示不符版規,請自行查閱版規,「勿」水球版主~)
(發文前可將()內文字按Ctrl+y刪除,謝謝合作~)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.7.79
推
09/10 13:30, , 1F
09/10 13:30, 1F
我翻成幻想的手、腳是為了原文中有手跟腳,而不是用 limb 這個字
就是知道這個專有名詞的意思,才會覺得奇怪
→
09/10 15:06, , 2F
09/10 15:06, 2F
→
09/10 15:07, , 3F
09/10 15:07, 3F
推
09/10 18:39, , 4F
09/10 18:39, 4F
→
09/10 18:39, , 5F
09/10 18:39, 5F
→
09/11 00:10, , 6F
09/11 00:10, 6F
→
09/11 00:10, , 7F
09/11 00:10, 7F
→
09/11 00:22, , 8F
09/11 00:22, 8F
→
09/11 00:22, , 9F
09/11 00:22, 9F
→
09/11 00:23, , 10F
09/11 00:23, 10F
→
09/11 00:23, , 11F
09/11 00:23, 11F
→
09/11 00:24, , 12F
09/11 00:24, 12F
→
09/11 00:24, , 13F
09/11 00:24, 13F
→
09/11 00:24, , 14F
09/11 00:24, 14F
→
09/11 00:25, , 15F
09/11 00:25, 15F
→
09/11 00:25, , 16F
09/11 00:25, 16F
→
09/11 00:25, , 17F
09/11 00:25, 17F
→
09/11 00:26, , 18F
09/11 00:26, 18F
→
09/11 00:27, , 19F
09/11 00:27, 19F
→
09/11 00:27, , 20F
09/11 00:27, 20F
因為我覺得只是為了"沒有那個東西,卻可以感受到"這現象作類比
文章實在很奇怪,因為他在講盲人感受空間的機制,
所以他要講聲納,那就不應該說"很像"幻肢...blabla
因為完全是兩個機制阿 orz
※ 編輯: ismaili 來自: 123.193.7.79 (09/11 00:31)
→
09/11 00:27, , 21F
09/11 00:27, 21F
→
09/11 00:28, , 22F
09/11 00:28, 22F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):