Re: [求譯] 這一句翻譯 more..的用法
應該是盲人朋友自己覺得這種感知空間能力是the sensation of touch on the face
但是科學的研究結果發現其實是聽覺,
所以盲人朋友跟肢障朋友一樣都有一些自己認為有但是其實沒有真實存在的感覺
一點淺見 希望您會喜歡 接下來為您帶來這首歌曲
※ 引述《ismaili (溫神)》之銘言:
: 求中譯:
: Blind people report that so-called "facial vision" is comparable to the
: sensation of touch on the face.
: "In fact, the sensation is more similar to the way in which pain from a
: phamtom arm or leg might be felt."
: 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落)
: 我的問題在第二句引號括住的句子,我自己的認知是,作者其實在文章中是想說,
: 盲人的感知空間能力來自於聽覺,所以第二句話應該是要說:
: "事實上,這感覺並不像是幻想手、腳傳來疼動的方式"
: 可是他寫的英文我翻起來是:
: "事實上,這感覺更像是幻想手腳感受疼痛的方式"
: 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白)
: "事實上,這感覺更像是幻想手、腳傳來疼痛的方式"
: 提問:
: 請問 more similar to the way...
: 是說更像是這種...的方式 應該沒錯吧?
: 謝謝
: (被刪文表示不符版規,請自行查閱版規,「勿」水球版主~)
: (發文前可將()內文字按Ctrl+y刪除,謝謝合作~)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.184.238.9
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):