Re: [求譯] 新聞上這段說法該怎麼翻呢
※ 引述《moneyred (..)》之銘言:
: 求中譯句子
: Enraged survivors have been physically attacking government officials
: in flood-hit areas, amid widespread anger at the pace of the relief effort.
: 我的翻譯
: 憤怒的生還者大力抨擊政府官員在洪水侵襲處.....
: 之後就不會翻了
: 我猜意思是 政府在救援的行動上被這些受難者的憤怒環繞(=受難者不滿)
: 請問我這樣解讀對嗎?
: 應該要怎麼翻譯比較好呢?
: 謝謝!
群情憤怒於救災行動的步調,
盛怒的生還者,在水患地區肢體攻擊政府官員。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.126.201.14
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):