Re: [求譯] 新聞上這段說法該怎麼翻呢

看板Eng-Class作者 (..)時間15年前 (2010/08/10 06:06), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《moneyred (..)》之銘言: : 求中譯句子 : Enraged survivors have been physically attacking government officials : in flood-hit areas, amid widespread anger at the pace of the relief effort. : 我的翻譯 : 憤怒的生還者大力抨擊政府官員在洪水侵襲處..... : 之後就不會翻了 : 我猜意思是 政府在救援的行動上被這些受難者的憤怒環繞(=受難者不滿) : 請問我這樣解讀對嗎? : 應該要怎麼翻譯比較好呢? : 謝謝! 群情憤怒於救災行動的步調, 盛怒的生還者,在水患地區肢體攻擊政府官員。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.126.201.14
文章代碼(AID): #1CO7lQuZ (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1CO7lQuZ (Eng-Class)