討論串[求譯] 新聞上這段說法該怎麼翻呢
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Dayard (..)時間15年前 (2010/08/10 06:06), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
群情憤怒於救災行動的步調,. 盛怒的生還者,在水患地區肢體攻擊政府官員。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 59.126.201.14.

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者moneyred (..)時間15年前 (2010/08/09 22:42), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
求中譯句子. Enraged survivors have been physically attacking government officials. in flood-hit areas, amid widespread anger at the pace of the relief effo
(還有74個字)

推噓1(1推 0噓 4→)留言5則,0人參與, 最新作者moneyred (..)時間15年前 (2010/07/22 22:14), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
求中譯/英譯:中譯. 屬句子/段落:段落. Analysts said the second quarter numbers -. and Nokia's decision to leave its full-year forecast unchanged -. were largely in li
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁