[求譯] 新聞上這段說法該怎麼翻呢

看板Eng-Class作者 (..)時間15年前 (2010/08/09 22:42), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
求中譯句子 Enraged survivors have been physically attacking government officials in flood-hit areas, amid widespread anger at the pace of the relief effort. 我的翻譯 憤怒的生還者大力抨擊政府官員在洪水侵襲處..... 之後就不會翻了 我猜意思是 政府在救援的行動上被這些受難者的憤怒環繞(=受難者不滿) 請問我這樣解讀對嗎? 應該要怎麼翻譯比較好呢? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.69.76.211 ※ 編輯: moneyred 來自: 219.69.76.211 (08/09 22:43)

08/09 22:58, , 1F
民眾對政府救援速度感到憤怒
08/09 22:58, 1F

08/09 22:59, , 2F
physically attacking有動手喔 應該不是只有大力抨擊
08/09 22:59, 2F
文章代碼(AID): #1CO1FeWj (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1CO1FeWj (Eng-Class)