[求譯] 新聞上這段說法該怎麼翻呢
求中譯句子
Enraged survivors have been physically attacking government officials
in flood-hit areas, amid widespread anger at the pace of the relief effort.
我的翻譯
憤怒的生還者大力抨擊政府官員在洪水侵襲處.....
之後就不會翻了
我猜意思是 政府在救援的行動上被這些受難者的憤怒環繞(=受難者不滿)
請問我這樣解讀對嗎?
應該要怎麼翻譯比較好呢?
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.69.76.211
※ 編輯: moneyred 來自: 219.69.76.211 (08/09 22:43)
推
08/09 22:58, , 1F
08/09 22:58, 1F
推
08/09 22:59, , 2F
08/09 22:59, 2F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):