[請益] 語感的差異

看板Eng-Class作者 (可愛ABC)時間15年前 (2010/07/19 21:50), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
最近問了朋友很多英文翻譯的問題 其實我也不確定他翻的對不對 但總覺得就是跟書上的課文明顯有差 我把書上課文的中譯拿去給朋友翻 雖然好像感覺每一句都翻對了 可是一看就會知道是台灣人寫的 例如 我課文上是 You'll never know unless you give it a try 你不做的話永遠不知道結果 I didn't realize how smart Bill is until I spoke with him 我直到和比爾談話之後才了解他有多聰明 找朋友翻譯的就是 第一句 If you don't do it,you will never know the result 第二句 I don't know Bill's wisdom until I talk with him 我不確定他翻的對不對 因為我看到我直覺就會是 這是台灣人寫的 我想請教 假如一個老外聽到 If you don't do it,you will never know the result 這句英文時 在他們的認知或他們腦袋內吸收到的意思 是否就像 台灣人聽到台灣人說 ”你不做的話永遠不知道結果”這個意思 還是老外他們聽到會”大概”知道 台灣人想表達的是 ”你不做的話永遠不知道結果”這個意思 只是因為是外國人 所以不會去糾正 感謝回應的大大!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.224.223.84

07/20 11:48, , 1F
I didn't realize how smart Bill was/is until I
07/20 11:48, 1F

07/20 11:48, , 2F
spoke with him. You'll never know unless you try.
07/20 11:48, 2F
文章代碼(AID): #1CH5WAjz (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1CH5WAjz (Eng-Class)