[請益] 語感的差異
最近問了朋友很多英文翻譯的問題
其實我也不確定他翻的對不對
但總覺得就是跟書上的課文明顯有差
我把書上課文的中譯拿去給朋友翻
雖然好像感覺每一句都翻對了
可是一看就會知道是台灣人寫的
例如
我課文上是
You'll never know unless you give it a try
你不做的話永遠不知道結果
I didn't realize how smart Bill is until I spoke with him
我直到和比爾談話之後才了解他有多聰明
找朋友翻譯的就是
第一句
If you don't do it,you will never know the result
第二句
I don't know Bill's wisdom until I talk with him
我不確定他翻的對不對
因為我看到我直覺就會是 這是台灣人寫的
我想請教
假如一個老外聽到
If you don't do it,you will never know the result
這句英文時
在他們的認知或他們腦袋內吸收到的意思
是否就像 台灣人聽到台灣人說
”你不做的話永遠不知道結果”這個意思
還是老外他們聽到會”大概”知道
台灣人想表達的是
”你不做的話永遠不知道結果”這個意思
只是因為是外國人 所以不會去糾正
感謝回應的大大!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.223.84
推
07/20 11:48, , 1F
07/20 11:48, 1F
→
07/20 11:48, , 2F
07/20 11:48, 2F
討論串 (同標題文章)