PTT
網頁版
登入/註冊
新聞
熱門文章
熱門看板
看板列表
作者查詢
最新文章
我的收藏
最近瀏覽
看板名稱查詢
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
Eng-Class
]
討論串
[請益] 語感的差異
共 4 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#4
Re: [請益] 語感的差異
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
prag222
(prag)
時間
15年前
發表
(2010/08/14 20:05)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
小弟不才.....有錯請指教wisdom翻譯出來,大概就是智慧吧. 像是老人睿智的智慧,另外通常是rpg遊戲中....人物能力屬性的一種喲^^smart感覺是精明的感覺,maybe someone will say "you are a smart one"intellegent感覺上比較偏智能方面
#3
Re: [請益] 語感的差異
推噓
1
(1推
0噓 6→
)
留言
7則,0人
參與
,
最新
作者
cuteabc
(可愛ABC)
時間
15年前
發表
(2010/07/20 07:56)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
看來根本問題還是自己閱讀量太少了...-.-. 也就是說第一句老外聽起來是ok的. 那第二句. I don't know Bill's wisdom until I talk with him. "我直到和比爾談話之後才了解他有多聰明". 老外聽起來到底會聽成什麼 真是好奇...... 其實像台灣人
#2
Re: [請益] 語感的差異
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
fjack
(fjack)
時間
15年前
發表
(2010/07/20 01:58)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
第一句 if you don't do it...聽起來是ok的... 但第二句就怪怪的,smart跟wisdom聽起來的感覺不同. 我的理解, wisdon比較像是累積經驗的生活智慧,例如rpg中的大長老,我們. 會用這個字來形容,但比較少用smart. smart是屬於天生的聰明,像IQ180.
#1
[請益] 語感的差異
推噓
1
(1推
0噓 1→
)
留言
2則,0人
參與
,
最新
作者
cuteabc
(可愛ABC)
時間
15年前
發表
(2010/07/19 21:50)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
最近問了朋友很多英文翻譯的問題. 其實我也不確定他翻的對不對. 但總覺得就是跟書上的課文明顯有差. 我把書上課文的中譯拿去給朋友翻. 雖然好像感覺每一句都翻對了. 可是一看就會知道是台灣人寫的. 例如. 我課文上是. You'll never know unless you give it a tr
(還有344個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁