討論串[請益] 語感的差異
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者prag222 (prag)時間15年前 (2010/08/14 20:05), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
小弟不才.....有錯請指教wisdom翻譯出來,大概就是智慧吧. 像是老人睿智的智慧,另外通常是rpg遊戲中....人物能力屬性的一種喲^^smart感覺是精明的感覺,maybe someone will say "you are a smart one"intellegent感覺上比較偏智能方面

推噓1(1推 0噓 6→)留言7則,0人參與, 最新作者cuteabc (可愛ABC)時間15年前 (2010/07/20 07:56), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
看來根本問題還是自己閱讀量太少了...-.-. 也就是說第一句老外聽起來是ok的. 那第二句. I don't know Bill's wisdom until I talk with him. "我直到和比爾談話之後才了解他有多聰明". 老外聽起來到底會聽成什麼 真是好奇...... 其實像台灣人

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者fjack (fjack)時間15年前 (2010/07/20 01:58), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
第一句 if you don't do it...聽起來是ok的... 但第二句就怪怪的,smart跟wisdom聽起來的感覺不同. 我的理解, wisdon比較像是累積經驗的生活智慧,例如rpg中的大長老,我們. 會用這個字來形容,但比較少用smart. smart是屬於天生的聰明,像IQ180.

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者cuteabc (可愛ABC)時間15年前 (2010/07/19 21:50), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
最近問了朋友很多英文翻譯的問題. 其實我也不確定他翻的對不對. 但總覺得就是跟書上的課文明顯有差. 我把書上課文的中譯拿去給朋友翻. 雖然好像感覺每一句都翻對了. 可是一看就會知道是台灣人寫的. 例如. 我課文上是. You'll never know unless you give it a tr
(還有344個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁