Re: [求譯] 請問我這樣翻得對嗎???

看板Eng-Class作者 (Organic Loop)時間15年前 (2010/07/13 13:22), 編輯推噓1(105)
留言6則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《nopass (have a good day)》之銘言: : 求中譯/英譯: : 類神經網路與支援向量迴歸實作之投資決策模擬 -- 以台灣加權股價指數為例 : 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) : 句子 : 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) : Simulate the implementation of investing strategic using Artificial Neural : Network and Support Vector Regression approach:the case study of Taiwan Stock : Index : 提問:請問這樣文法會怪怪的嗎? 心裡怕怕的 : 請教一下大家了 謝謝 幾個可能的建議: [using ...] 這一句是形容前面的strategic嗎? strategic 是形容詞,建議改為名詞 strategy 另外,implementation 不是人,不會主動"use",所以建議將useing改為 supported by .... 或 executed with .... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.93.11.67

07/13 14:44, , 1F
避免用原形動詞,那是使役語氣
07/13 14:44, 1F

07/13 14:45, , 2F
use的主詞不是implementation,而是stimulate
07/13 14:45, 2F

07/13 14:45, , 3F
但是stimulate又是原形,變成使役
07/13 14:45, 3F

07/13 14:46, , 4F
(更正)use-->using.
07/13 14:46, 4F

07/13 16:03, , 5F
using => 當介系詞,藉由
07/13 16:03, 5F

07/13 16:04, , 6F
(using算是積非成是的用法.不用去管主詞是誰了)
07/13 16:04, 6F
文章代碼(AID): #1CE_Wk9j (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1CE_Wk9j (Eng-Class)