Re: [求譯] 請問我這樣翻得對嗎???
※ 引述《nopass (have a good day)》之銘言:
: 求中譯/英譯:
: 類神經網路與支援向量迴歸實作之投資決策模擬 -- 以台灣加權股價指數為例
: 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落)
: 句子
: 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白)
: Simulate the implementation of investing strategic using Artificial Neural
: Network and Support Vector Regression approach:the case study of Taiwan Stock
: Index
: 提問:請問這樣文法會怪怪的嗎? 心裡怕怕的
: 請教一下大家了 謝謝
幾個可能的建議:
[using ...] 這一句是形容前面的strategic嗎?
strategic 是形容詞,建議改為名詞 strategy
另外,implementation 不是人,不會主動"use",所以建議將useing改為
supported by .... 或 executed with ....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.93.11.67
→
07/13 14:44, , 1F
07/13 14:44, 1F
→
07/13 14:45, , 2F
07/13 14:45, 2F
→
07/13 14:45, , 3F
07/13 14:45, 3F
→
07/13 14:46, , 4F
07/13 14:46, 4F
推
07/13 16:03, , 5F
07/13 16:03, 5F
→
07/13 16:04, , 6F
07/13 16:04, 6F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):