討論串[求譯] 請問我這樣翻得對嗎???
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 5→)留言6則,0人參與, 最新作者Leshalover (Organic Loop)時間15年前 (2010/07/13 13:22), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
幾個可能的建議:. [using ...] 這一句是形容前面的strategic嗎?. strategic 是形容詞,建議改為名詞 strategy. 另外,implementation 不是人,不會主動"use",所以建議將useing改為. supported by .... 或 execute

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者nopass (have a good day)時間15年前 (2010/07/13 10:13), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
求中譯/英譯:. 類神經網路與支援向量迴歸實作之投資決策模擬 -- 以台灣加權股價指數為例. 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落). 句子. 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白). Simulate the implementation of investing strategic using
(還有37個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁