Re: [求譯] 一句有點長的句子
※ 引述《Justin ( )》之銘言:
: 求中譯:
: 屬段落:
: Yet the power of the flower is one reason that the amount of contact doctors
: have with pharmaceutical representatives is positively correlated with the
: cost of the drugs the doctors later prescribe.
: 我的試譯:
: 然而花的力量是合約醫師與藥商代表...與醫師之後開的藥的價格成正比的一項因素....
: 提問:
: 這個句子是在說醫師接受一些小禮物之後,會影響他們之後所採取的藥方
: 整句話的意思我了解
: 只是該怎麼流暢地翻譯成中文有點問題
: 有人可以幫我看看怎麼譯會比較好嗎? 謝謝
不好意思,我最初把contact看成contract
把此點更正之後,將我的解讀再po一次
請各位幫我看一下是否仍有誤解,謝謝...
『然而花(藥商饋贈醫師的小禮物)的力量使得醫生與藥商代表接觸頻繁,
這也提高了醫生後續所開藥方的花費(價格?)。』
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.208.156.145
推
07/02 21:57, , 1F
07/02 21:57, 1F
→
07/02 21:58, , 2F
07/02 21:58, 2F
→
07/02 21:59, , 3F
07/02 21:59, 3F
→
07/02 22:00, , 4F
07/02 22:00, 4F
→
07/02 22:01, , 5F
07/02 22:01, 5F
→
07/02 22:02, , 6F
07/02 22:02, 6F
→
07/02 22:02, , 7F
07/02 22:02, 7F
→
07/02 22:08, , 8F
07/02 22:08, 8F
→
07/02 22:10, , 9F
07/02 22:10, 9F
→
07/02 23:30, , 10F
07/02 23:30, 10F
→
07/02 23:32, , 11F
07/02 23:32, 11F
→
07/02 23:34, , 12F
07/02 23:34, 12F
→
07/02 23:37, , 13F
07/02 23:37, 13F
→
07/02 23:39, , 14F
07/02 23:39, 14F
→
07/02 23:40, , 15F
07/02 23:40, 15F
討論串 (同標題文章)