Re: [求譯] 一句有點長的句子

看板Eng-Class作者 ( )時間14年前 (2010/07/02 21:53), 編輯推噓1(1014)
留言15則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Justin ( )》之銘言: : 求中譯: : 屬段落: : Yet the power of the flower is one reason that the amount of contact doctors : have with pharmaceutical representatives is positively correlated with the : cost of the drugs the doctors later prescribe. : 我的試譯: : 然而花的力量是合約醫師與藥商代表...與醫師之後開的藥的價格成正比的一項因素.... : 提問: : 這個句子是在說醫師接受一些小禮物之後,會影響他們之後所採取的藥方 : 整句話的意思我了解 : 只是該怎麼流暢地翻譯成中文有點問題 : 有人可以幫我看看怎麼譯會比較好嗎? 謝謝 不好意思,我最初把contact看成contract 把此點更正之後,將我的解讀再po一次 請各位幫我看一下是否仍有誤解,謝謝... 『然而花(藥商饋贈醫師的小禮物)的力量使得醫生與藥商代表接觸頻繁, 這也提高了醫生後續所開藥方的花費(價格?)。』 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.208.156.145

07/02 21:57, , 1F
cost以你之前是說藥的價格,這意味著假設有A、B兩種選擇
07/02 21:57, 1F

07/02 21:58, , 2F
A比B貴,而醫生和藥商接觸多了就多選A藥。但我覺得是醫生
07/02 21:58, 2F

07/02 21:59, , 3F
接觸愈多就開了愈多藥,總數多整體價錢就多,所以cost變
07/02 21:59, 3F

07/02 22:00, , 4F
07/02 22:00, 4F

07/02 22:01, , 5F
另外因果需注意,先不看flower那句,你所理解的意思沒問
07/02 22:01, 5F

07/02 22:02, , 6F
題,但加上那句是提供了後面有相關性結論的一個理由,而
07/02 22:02, 6F

07/02 22:02, , 7F
非你現在翻譯的因果關係
07/02 22:02, 7F

07/02 22:08, , 8F
謝謝ashurali 你的意見非常地有見地 我會繼續想想的 XD
07/02 22:08, 8F

07/02 22:10, , 9F
也謝謝usread的意見 也很實用
07/02 22:10, 9F

07/02 23:30, , 10F
1. 請注意醫藥是分業的,藥錢不是醫生出
07/02 23:30, 10F

07/02 23:32, , 11F
2. 因果關係如樓上所言,不要擅自添加
07/02 23:32, 11F

07/02 23:34, , 12F
3. 你手上有原文全文,接下來意思很清楚,要看前後文
07/02 23:34, 12F

07/02 23:37, , 13F
醫生欠誰的情,和誰交情好,就多開誰的藥,病人買單
07/02 23:37, 13F

07/02 23:39, , 14F
這中間談的是醫生﹀藥廠、病人的三角關係與開藥倫理
07/02 23:39, 14F

07/02 23:40, , 15F
感謝...說明得很清楚
07/02 23:40, 15F
文章代碼(AID): #1CBUzcPZ (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1CBUzcPZ (Eng-Class)