[求譯] 一句有點長的句子

看板Eng-Class作者 ( )時間14年前 (2010/07/02 10:10), 編輯推噓1(1024)
留言25則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
求中譯: 屬段落: Yet the power of the flower is one reason that the amount of contact doctors have with pharmaceutical representatives is positively correlated with the cost of the drugs the doctors later prescribe. 我的試譯: 然而花的力量是合約醫師與藥商代表...與醫師之後開的藥的價格成正比的一項因素.... 提問: 這個句子是在說醫師接受一些小禮物之後,會影響他們之後所採取的藥方 整句話的意思我了解 只是該怎麼流暢地翻譯成中文有點問題 有人可以幫我看看怎麼譯會比較好嗎? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.208.156.146

07/02 11:30, , 1F
確定你真的了解整句話的意思嗎,譯不出來通常是因為沒看懂
07/02 11:30, 1F

07/02 11:30, , 2F
首先,在了解意思之前,還要別認錯字
07/02 11:30, 2F

07/02 11:31, , 3F
意思看懂,一定譯的出來
07/02 11:31, 3F

07/02 13:08, , 4F
看起來你並沒有瞭解句子的原意 :)
07/02 13:08, 4F

07/02 20:08, , 5F
真不好意思 = = 可以請樓上兩位指點一下嗎?謝謝
07/02 20:08, 5F

07/02 21:02, , 6F
contract/contact
07/02 21:02, 6F

07/02 21:02, , 7F
哪裡提到了「小禮物」呀?
07/02 21:02, 7F

07/02 21:03, , 8F
cost似乎解讀成price了
07/02 21:03, 8F

07/02 21:04, , 9F
原文真的是寫 power of flower 嗎? 看不懂...@@"
07/02 21:04, 9F

07/02 21:05, , 10F
對不起,是the power of the flower
07/02 21:05, 10F

07/02 21:07, , 11F
(回usread/alixia) 其實原po所寫的和文意都很接近吧
07/02 21:07, 11F

07/02 21:20, , 12F
contact不是contract. 那個have要怎麼解?
07/02 21:20, 12F

07/02 21:22, , 13F
原貼把contact看作contract,又把它用來形容醫師,那置have
07/02 21:22, 13F

07/02 21:23, , 14F
於何地?變成一句現兩個動詞.
07/02 21:23, 14F

07/02 21:24, , 15F
句子結構都沒看清楚,又怎麼可能看懂意思呢
07/02 21:24, 15F

07/02 21:26, , 16F
即使看成contract,也不能用來形容醫師,而且contract可數
07/02 21:26, 16F

07/02 21:26, , 17F
怎麼光溜溜存在.其實原文有很多線索供解讀.
07/02 21:26, 17F

07/02 21:38, , 18F
不好意思,我又看了一次原文,我貼的沒錯,是我把contact
07/02 21:38, 18F

07/02 21:38, , 19F
看成了contract
07/02 21:38, 19F

07/02 21:39, , 20F
花是藥商送給醫師禮物的比喻
07/02 21:39, 20F

07/02 21:40, , 21F
小禮物是前文提過的,沒有在這句中,抱歉沒說清楚
07/02 21:40, 21F

07/02 21:42, , 22F
回usread,我有想過這個句子是不是有兩個動詞
07/02 21:42, 22F

07/02 21:46, , 23F
一個句子當然不可能有兩個動詞,這表示其一是子句
07/02 21:46, 23F

07/02 21:47, , 24F
the amount of contact是受詞
07/02 21:47, 24F

07/02 21:48, , 25F
是have的受語,但是主句的主詞
07/02 21:48, 25F
文章代碼(AID): #1CBKgZOv (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1CBKgZOv (Eng-Class)