[求譯] 請問這句話怎麼翻譯,感謝!

看板Eng-Class作者 (寶咖咖)時間15年前 (2010/06/27 15:39), 編輯推噓0(008)
留言8則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
求中譯: He is one of the new litter of boys tossed up by this brick-and-hoagie town ten miles by trolley from a city of one million. 屬句子/段落:句子(原文出自"Loser") 我的試譯: 他是一群最近被這個磚瓦小鎮丟棄到離一個千萬年古城車程十英哩地方的男孩之一 提問: 請問大家 bricl-and-hoagie town是什麼意思呢? 還有toss up 在此可以翻成丟棄嗎? 這個句子更正確的翻法是什麼呢? 請大家幫忙喔! 感謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.22.62

06/27 21:29, , 1F
(如果你只是要讀懂) http://ppt.cc/-GsF
06/27 21:29, 1F

06/27 21:30, , 2F
"one million"在這裡是指人口數目//a city of one million
06/27 21:30, 2F

06/27 21:30, , 3F
整個則是指這是個大城(前後文看看,也許有提)
06/27 21:30, 3F

06/27 21:31, , 4F
hoagie:可能和這個有關:
06/27 21:31, 4F


06/27 21:32, , 6F
(你自行比對內文看看,看書裡頭所提的地點是否在那附近)
06/27 21:32, 6F

06/27 21:34, , 7F
(字典提的那一帶相當多工業城/鎮)
06/27 21:34, 7F

06/27 22:35, , 8F
感謝樓上!!
06/27 22:35, 8F
文章代碼(AID): #1C9m0e3S (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1C9m0e3S (Eng-Class)