Re: [求譯] 請問這句話怎麼翻譯,感謝!

看板Eng-Class作者 (RoadMan_A)時間15年前 (2010/06/28 02:02), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《baucaca2 (寶咖咖)》之銘言: : 求中譯: : He is one of the new litter of boys tossed up by this brick-and-hoagie town : ten miles by trolley from a city of one million. : 屬句子/段落:句子(原文出自"Loser") : 我的試譯: : 他是一群最近被這個磚瓦小鎮丟棄到離一個千萬年古城車程十英哩地方的男孩之一 : 提問: : 請問大家 bricl-and-hoagie town是什麼意思呢? google一下'就知道應該是費城,hoagie是種源自費城的三明治 來自brick-and-mortar磚塊水泥這個詞,應該是作者拿來用,然後改一下 : 還有toss up 在此可以翻成丟棄嗎? 沒錯 如the sea tossed up the flotsam of the ages : 這個句子更正確的翻法是什麼呢? A city of one million是指人數,該城有一百萬人 : 請大家幫忙喔! 感謝!! -- Wise men talk because they have something to say; fools, because they have to say something. -Plato (427BC-347BC) Plato is boring. -Frederich Nietzsche (1844-1900) Nietzsche was stupid and abnormal. -Leo Tolstoy (1828-1910) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 98.176.123.43

06/28 02:07, , 1F
另外你trolley忘記翻了
06/28 02:07, 1F

06/28 10:04, , 2F
謝謝T大!
06/28 10:04, 2F

02/01 15:16, , 3F
還是不太懂這一段的意思欸 加上trolley後的意思又是什麼
02/01 15:16, 3F
文章代碼(AID): #1C9v8RpE (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1C9v8RpE (Eng-Class)