討論串[求譯] 請問這句話怎麼翻譯,感謝!
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者tengharold (RoadMan_A)時間15年前 (2010/06/28 02:02), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
google一下'就知道應該是費城,hoagie是種源自費城的三明治. 來自brick-and-mortar磚塊水泥這個詞,應該是作者拿來用,然後改一下沒錯. 如the sea tossed up the flotsam of the agesA city of one million是指人數,該城
(還有137個字)

推噓0(0推 0噓 8→)留言8則,0人參與, 最新作者baucaca2 (寶咖咖)時間15年前 (2010/06/27 15:39), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
求中譯:. He is one of the new litter of boys tossed up by this brick-and-hoagie town. ten miles by trolley from a city of one million.. 屬句子/段落:句子(原文出自"Lo
(還有44個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁