[求譯] 一段翻譯

看板Eng-Class作者 (嘎嘎)時間14年前 (2010/06/23 16:23), 編輯推噓2(207)
留言9則, 3人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
求中譯/英譯: There is a gap between green and economic practice that helps neither. Green rating systems go some way to bridging that gap, and are likely to remain the principal way until the industrialized economies start to rebalance economic models by integrating the broad range of benefits offered by building green. 這是原文 我想問的是第一句 There is a gap between green and economic practice that helps neither. 我的試譯: 有個綠色建築和經濟實務上的差距的做法,一點幫助都沒有...? 翻不出他大概的意思阿!! 提問: 題目是有關於綠色建築的 標題是The economics of valuation -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.46.158.117

06/23 16:36, , 1F
green 代表環保 economic 代表經濟實惠
06/23 16:36, 1F

06/23 16:39, , 2F
環保建築要花比較多成本,所以環保和經濟(省錢)有段落差(gap
06/23 16:39, 2F

06/23 16:41, , 3F
a gap that helps neither => 這個落差對二者都無益
06/23 16:41, 3F

06/23 16:42, , 4F
(因此後半段提到某種評等制度,以減少落差)
06/23 16:42, 4F

06/23 16:43, , 5F
終於了解了 感謝樓上大大!!
06/23 16:43, 5F

06/23 18:39, , 6F
看了好幾次總算是了解在說什麼(應該啦 :p),第一句話就和
06/23 18:39, 6F

06/23 18:39, , 7F
一般的思維產生衝突 XD
06/23 18:39, 7F

06/23 18:41, , 8F
應該是說接到第二句話時,會顯得前面作者表達的意思很怪
06/23 18:41, 8F

06/23 18:43, , 9F
坦白話,這段的意思挺複雜的 XDDD
06/23 18:43, 9F
文章代碼(AID): #1C8SIMzZ (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1C8SIMzZ (Eng-Class)