[求譯] 一段翻譯

看板Eng-Class作者 (螫目)時間14年前 (2010/03/17 15:57), 編輯推噓0(0012)
留言12則, 3人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
求中譯/英譯: 中譯 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) 最新的科技以及復健醫學的進步有助於我們: 1.Identify, assess, rehabilitate, and manage a population of drivers who may either be successfully returned to driving or who may continue driving with effective modifications or license restrictions as well as manage the population of drives for whom driving is precluded. 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) 去辨認、評估、協助其復健以及管理出可以繼續或需要有效地限制其駕駛和 無法開車的人口 提問: 不管怎翻都不太順(汗 請問要怎修改會比較好 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.134.115.251

03/17 18:43, , 1F
這英文有點繞口。
03/17 18:43, 1F

03/17 18:44, , 2F
我覺得你沒有把整句寫出來吧。
03/17 18:44, 2F

03/17 18:48, , 3F
最新的復健技術可以幫助我們找出並管好那些想繼續駕車的人,
03/17 18:48, 3F

03/17 20:24, , 4F
這小點在某節的最後 截圖:http://tinyurl.com/yffuy94
03/17 20:24, 4F

03/17 23:20, , 5F
我試著翻譯,但只作參考用 XD
03/17 23:20, 5F

03/17 23:21, , 6F
近來於科技和復健領域的進步,使得那些足以恢復而回去勝
03/17 23:21, 6F

03/17 23:21, , 7F
任駕駛的工作、或是在有限制的條件下繼續開車的人有機會
03/17 23:21, 7F

03/17 23:21, , 8F
被評估篩選出來,並給予復健和照顧,而對於不適合再駕駛
03/17 23:21, 8F

03/17 23:21, , 9F
的人也能有所安置
03/17 23:21, 9F

03/18 12:10, , 10F
google books 找到的: http://tinyurl.com/yhokdez
03/18 12:10, 10F

03/18 12:11, , 11F
總覺得m大引用的書好像不完整。
03/18 12:11, 11F

03/18 19:04, , 12F
是這本沒錯XD 教授規定全班每人翻五頁用成中文本=____=
03/18 19:04, 12F
文章代碼(AID): #1Be8jPev (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Be8jPev (Eng-Class)