Re: [求譯] 一段查完字典還是看不懂的...

看板Eng-Class作者 (老張)時間15年前 (2010/06/09 02:40), 編輯推噓2(203)
留言5則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《seashell0122 (不要搶走我的玩具)》之銘言: : 求中譯: : That's where more and more congressional alumni have : been hanging their backslapper's shingle to lobby old : buddies. Mr. Lott's planned departure- conveniently ahead of the new : two-year wait before a retired senator can lobby- : is shedding light on Capitol Hill's quasi-aristocracy of ex-incumbents : who never return home and stay close by to work politics from : its more lucrative shadow world. 背景知識: 1. 美國的遊說制度:財團靠合法遊說取得現任議員支持以通過對他們有利的法案。 2. 退休的參議員常成立遊說公司光明正大賺酬庸(國會內有人脈嘛) 3. 前幾年美國有新規章禁止剛退休的官員在一定時間內從事遊說工作(愈紅的愈久) 4. 五角大廈位於 Capitol Hill ------------------------------------------------------------------------------ 意譯: 愈來愈多的退休國會官員在那裡成立遊說公司,Lott 巧妙地決定在兩年內不得從事遊說 工作的法案通過前退休,這件事讓人矚目 Capitol Hill 的退休政府官員們那近似貴族 的地位,他們逗留在政治核心周遭,在利益豐厚的檯面下運作政治。 ------------------------------------------------------------------------------ hanging their backslapper's shingle: 掛起應酬老手的招牌,當說客的意思。 who never return home and stay close by: 我覺得是隱喻沒有真正從政治圈退休,繼續從事相關工作(遊說), 不過在 Capitol Hill 附近開業也是事實啦XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.78.97

06/09 07:09, , 1F
超詳細!
06/09 07:09, 1F

06/09 09:22, , 2F
太強了 感謝!! 還真是要有點背景知識 冏
06/09 09:22, 2F

06/09 10:33, , 3F
參議員是各州選出來的,有其home state, 會期來華府開會客居
06/09 10:33, 3F

06/09 10:33, , 4F
所以照理退休或落選就打包回老家(通常家人不會搬到華府)
06/09 10:33, 4F

06/09 10:34, , 5F
所以return home有其實質指涉
06/09 10:34, 5F
文章代碼(AID): #1C3ewYLH (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1C3ewYLH (Eng-Class)