Re: [求譯] 一段查完字典還是看不懂的...
※ 引述《seashell0122 (不要搶走我的玩具)》之銘言:
: 求中譯:
: That's where more and more congressional alumni have
: been hanging their backslapper's shingle to lobby old
: buddies. Mr. Lott's planned departure- conveniently ahead of the new
: two-year wait before a retired senator can lobby-
: is shedding light on Capitol Hill's quasi-aristocracy of ex-incumbents
: who never return home and stay close by to work politics from
: its more lucrative shadow world.
背景知識:
1. 美國的遊說制度:財團靠合法遊說取得現任議員支持以通過對他們有利的法案。
2. 退休的參議員常成立遊說公司光明正大賺酬庸(國會內有人脈嘛)
3. 前幾年美國有新規章禁止剛退休的官員在一定時間內從事遊說工作(愈紅的愈久)
4. 五角大廈位於 Capitol Hill
------------------------------------------------------------------------------
意譯:
愈來愈多的退休國會官員在那裡成立遊說公司,Lott 巧妙地決定在兩年內不得從事遊說
工作的法案通過前退休,這件事讓人矚目 Capitol Hill 的退休政府官員們那近似貴族
的地位,他們逗留在政治核心周遭,在利益豐厚的檯面下運作政治。
------------------------------------------------------------------------------
hanging their backslapper's shingle: 掛起應酬老手的招牌,當說客的意思。
who never return home and stay close by:
我覺得是隱喻沒有真正從政治圈退休,繼續從事相關工作(遊說),
不過在 Capitol Hill 附近開業也是事實啦XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.78.97
推
06/09 07:09, , 1F
06/09 07:09, 1F
推
06/09 09:22, , 2F
06/09 09:22, 2F
→
06/09 10:33, , 3F
06/09 10:33, 3F
→
06/09 10:33, , 4F
06/09 10:33, 4F
→
06/09 10:34, , 5F
06/09 10:34, 5F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):