[求譯] 一段查完字典還是看不懂的...

看板Eng-Class作者 (不要搶走我的玩具)時間15年前 (2010/06/08 23:13), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
求中譯: That's where more and more congressional alumni have been hanging their backslapper's shingle to lobby old buddies. Mr. Lott's planned departure- conveniently ahead of the new two-year wait before a retired senator can lobby- is shedding light on Capitol Hill's quasi-aristocracy of ex-incumbents who never return home and stay close by to work politics from its more lucrative shadow world. 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) (我的試譯完全是邏輯不通的XDDD 我知道非常爛 ,....我看了好多次還是看不懂, 拜託大家了) 越來越多的前國會議員們hanging their backslapper's shingle(看不懂) 去遊說老伙伴. Lott先生計畫的離開--比較方便在一個二年期的等待前, 在一個退休的參議員可以遊說之前--正散發光芒,照在美國國會山莊前任的精英上, 他們從來沒有回家,並且在旁從事政治,從一個更有利可圖的陰暗世界 XDDDDD 謝謝 提問: (被刪文表示不符版規,請自行查閱版規,「勿」水球版主~) (發文前可將()內文字按Ctrl+y刪除,謝謝合作~) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.118.231
文章代碼(AID): #1C3buMvO (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1C3buMvO (Eng-Class)