[求譯] 一段查完字典還是看不懂的...
求中譯:
That's where more and more congressional alumni have
been hanging their backslapper's shingle to lobby old
buddies. Mr. Lott's planned departure- conveniently ahead of the new
two-year wait before a retired senator can lobby-
is shedding light on Capitol Hill's quasi-aristocracy of ex-incumbents
who never return home and stay close by to work politics from
its more lucrative shadow world.
我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白)
(我的試譯完全是邏輯不通的XDDD
我知道非常爛
,....我看了好多次還是看不懂, 拜託大家了)
越來越多的前國會議員們hanging their backslapper's shingle(看不懂)
去遊說老伙伴.
Lott先生計畫的離開--比較方便在一個二年期的等待前,
在一個退休的參議員可以遊說之前--正散發光芒,照在美國國會山莊前任的精英上,
他們從來沒有回家,並且在旁從事政治,從一個更有利可圖的陰暗世界
XDDDDD
謝謝
提問:
(被刪文表示不符版規,請自行查閱版規,「勿」水球版主~)
(發文前可將()內文字按Ctrl+y刪除,謝謝合作~)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.118.231
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):