看板
[ Emulator ]
討論串[閒聊] 遊戲漢化的一點想法
共 5 篇文章
內容預覽:
其實在多年以前,我也對遊戲的中文化產生滿大的興趣哦.... 正好這次大家談到這個,我就閒聊一下我所知道的中文化的一些RIRICOCO~. 談到中文化早期的歷史,在90年代初,目前尚可被回憶的FC中文化遊戲公司應該是. 福州煙山公司。他們製作了以"煙山坦克",這款由坦克大戰為基礎所中文化的遊戲. (其
(還有2235個字)
內容預覽:
FC的荊軻新傳對我來說怨念還蠻大的,玩到很後面,不知怎麼玩一玩,. 記憶自己不見了,就堵爛沒玩了,不過真的蠻好玩的,那時正值小學,. 難得有一套全中文的遊戲,真的超迷的。. 對了,還有吞食天地,智冠居然有出PC中文版,至於有沒有版權就不知道了,. 也不知道是不是"完全移植"?. 早期智冠有些遊戲還不
(還有1287個字)
內容預覽:
我最近有在複習超任的東西,. 跟以前比起真的漢化版本多了很多,. 那時的遊戲比較不像現在這樣日美歐版都有,. 大部分只有日版,可以說都看不懂吧,. 但很少會卡住,可能是系統還沒複雜到會在選單迷路,. 對話少又簡潔,場景設計有巧思,. 只要有毅力沒攻略硬玩也能破,. 然後有些有出美版的遊戲也有漢化的,
(還有46個字)
內容預覽:
除了搜尋、整理以外 小弟的淺見是 還需要實地玩過 操作過比較好. 對岸的熱血跟花費的時間精力 自然是有目共賭 小弟佩服佩服. 但是翻譯的品質有時候很難說 甚至有當機bug. (這兩句話差點不小心就用成對岸用語了QQ). 如果要整理的話 就要把遊戲的翻譯品質給說明清楚. 否則玩到一半變回日文還算好 死
(還有238個字)