Re: [閒聊] 遊戲漢化的一點想法

看板Emulator作者 (wildfire)時間16年前 (2009/09/08 08:09), 編輯推噓3(302)
留言5則, 3人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
※ 引述《ericantion (遊客)》之銘言: : 到了SFC才知道有所謂中文化的遊戲 : 即原本日文版的遊戲 有人去把它翻為中文版 我最近有在複習超任的東西, 跟以前比起真的漢化版本多了很多, 那時的遊戲比較不像現在這樣日美歐版都有, 大部分只有日版,可以說都看不懂吧, 但很少會卡住,可能是系統還沒複雜到會在選單迷路, 對話少又簡潔,場景設計有巧思, 只要有毅力沒攻略硬玩也能破, 然後有些有出美版的遊戲也有漢化的, 英文我稍微比較看得懂, 我個人感覺是漢化的缺點不是太粗糙, 不然就是自己亂翻,會錯意, 當然基本上字句可能是對的, 可是講話的語氣是錯的, 有些沒翻,或是自己加東西上去, 雖然看中文是比較不用花腦筋, 但是有時候還是覺得很度爛又去玩英文的, 結果到現在還沒有一個是玩漢化破關的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.47.5.165

09/08 08:47, , 1F
有的同樣道具名稱,不同時間出現,還可以翻成兩種不一樣的字
09/08 08:47, 1F

09/08 10:49, , 2F
因為遊戲漢化可能經過不少人合力組合..所以不意外 :p
09/08 10:49, 2F

09/09 05:24, , 3F
還記得夢幻之星一開始的中文化...真的很不一致呀
09/09 05:24, 3F

09/09 05:24, , 4F
還有考慮到對岸用語和語氣往往和我們不盡相同,親切感就少
09/09 05:24, 4F

09/09 05:24, , 5F
了些
09/09 05:24, 5F
文章代碼(AID): #1AfQ3FwF (Emulator)
文章代碼(AID): #1AfQ3FwF (Emulator)