[閒聊] 有人願意協助中文化大盜五右衛門2嗎?
這款童年的經典
我想翻譯的想法已經滾很久了...
想來這邊跟版友請益跟尋求協助~~~
目前過場劇情的部份
到第六章結束了~~~
村民的台詞部份進行中
問題一:
這是最關鍵的部份
關於程式...我完全沒辦法...
想問問看有沒有神人版友願意協助程式的部份呢?
我打算把翻譯完成之後的文本放在這裡
也許不是現在
如果哪天遇到懂得程式的版友就能下載回去作業了?
這樣的作法怎樣呢?
問題二:
大家會覺得村莊裡住民的台詞需要中文化嗎?
住民的台詞多為一些小提示 完全不懂也不影響劇情
而且要中文化的話量有點多...我擔心自己來的話會拖太久^^"
然而既然開始做了 做得徹底也不錯
因此如果有人願意跟我一起分著做的話
我想有可能連住民的台詞都中文化?
問題三:
一些名詞的中文想問大家的意見 中文化似乎要考慮到字數限制?
1.奇天烈大將軍マッギネス
目前是用"奇天烈大將軍馬吉涅斯"(音譯)
有比較有趣搞笑 或像日本人稱呼西洋人的 或跟這個角色的梗相關的版本建議嗎?
2.マーブル5人衆
就是各區域頭目的兔裝人
marble是大理石?? 5人眾有紅藍黃綠黑
我查了一下 可能來源跟 明治出的一種像m&m的巧克力球有關??
http://0rz.tw/OeEYJ
目前還沒決定
這個有什麼梗或有趣的建議嗎?
巧克力球5人眾?
3.からくりメカ
五右衛門衝擊號跟敵人操縱的巨型機器人
目前是用"機關木偶機人"...自己覺得不佳...機連續用兩次...
からくり這個詞會到處出現 目前考慮字數採用"機關木偶"
但是からくりメカ只多了兩個字的空間...巨大機關木偶?
目前是希望能更有氣勢一點的
這個中文化的工作也許不一定能完成
不過有嚐試就有機會囉~~~
三代的台詞真的太多了....
有人想做的話我可以幫一些XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.238.173
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Emulator/M.1406349164.A.2DC.html
推
07/26 13:24, , 1F
07/26 13:24, 1F
推
07/26 13:42, , 2F
07/26 13:42, 2F
→
07/26 13:43, , 3F
07/26 13:43, 3F
不好意思 沒有玩fc版本的...^^"
→
07/26 14:01, , 4F
07/26 14:01, 4F
→
07/26 14:04, , 5F
07/26 14:04, 5F
→
07/26 14:04, , 6F
07/26 14:04, 6F
喔喔 感謝 請問c版友願意協助的部份是程式還是翻譯呢^^?
推
07/26 14:13, , 7F
07/26 14:13, 7F
→
07/26 14:13, , 8F
07/26 14:13, 8F
→
07/26 14:14, , 9F
07/26 14:14, 9F
→
07/26 14:14, , 10F
07/26 14:14, 10F
→
07/26 14:15, , 11F
07/26 14:15, 11F
→
07/26 14:15, , 12F
07/26 14:15, 12F
→
07/26 14:17, , 13F
07/26 14:17, 13F
→
07/26 14:18, , 14F
07/26 14:18, 14F
→
07/26 14:20, , 15F
07/26 14:20, 15F
→
07/26 14:21, , 16F
07/26 14:21, 16F
→
07/26 14:21, , 17F
07/26 14:21, 17F
推
07/26 15:43, , 18F
07/26 15:43, 18F
不好意思...真的沒有玩fc版本的...
推
07/26 20:36, , 19F
07/26 20:36, 19F
推
07/26 23:44, , 20F
07/26 23:44, 20F
嗯...機關木偶機神?
我是覺得"機"重複兩次 看了很不舒服XD
推
07/27 04:00, , 21F
07/27 04:00, 21F
→
07/27 04:01, , 22F
07/27 04:01, 22F
1代的2P才是惠比壽丸
2代是五右衛門 惠比壽丸 佐助 三隻選一隻或兩隻玩
4代網路上的攻略是夠全破...不過村莊的謎題真的有難搞 每大關的王也很難搞...
※ 編輯: ishhabe (1.34.238.173), 07/27/2014 06:24:25
→
07/27 07:04, , 23F
07/27 07:04, 23F
嗯...版友的想法是?
※ 編輯: ishhabe (1.34.238.173), 07/27/2014 09:48:07
推
07/27 09:53, , 24F
07/27 09:53, 24F
推
07/27 10:20, , 25F
07/27 10:20, 25F
→
07/27 10:20, , 26F
07/27 10:20, 26F
推
07/27 12:34, , 27F
07/27 12:34, 27F
→
07/27 13:09, , 28F
07/27 13:09, 28F
→
07/27 13:10, , 29F
07/27 13:10, 29F
→
07/27 20:24, , 30F
07/27 20:24, 30F
→
07/28 00:02, , 31F
07/28 00:02, 31F
→
07/28 01:17, , 32F
07/28 01:17, 32F
喔喔~~這個給了我點子 機偶...巨神? 鐵人?
推
07/28 03:48, , 33F
07/28 03:48, 33F
推
07/28 09:46, , 34F
07/28 09:46, 34F
推
07/28 15:40, , 35F
07/28 15:40, 35F
→
07/28 17:03, , 36F
07/28 17:03, 36F
漫畫版google了一下 入手有點困難...
推
07/28 17:42, , 37F
07/28 17:42, 37F
推
07/28 22:11, , 38F
07/28 22:11, 38F
感謝 已寄信
※ 編輯: ishhabe (1.34.238.173), 07/29/2014 07:40:38
推
07/29 13:41, , 39F
07/29 13:41, 39F
→
07/29 15:40, , 40F
07/29 15:40, 40F
→
07/29 15:43, , 41F
07/29 15:43, 41F
謝點子提供~~參考~~
推
07/30 00:51, , 42F
07/30 00:51, 42F
→
07/30 00:51, , 43F
07/30 00:51, 43F
目前缺程式高手中~~~^^"
※ 編輯: ishhabe (1.34.238.173), 07/30/2014 01:31:52
→
07/30 01:39, , 44F
07/30 01:39, 44F
字數有限啊...
推
07/30 12:50, , 45F
07/30 12:50, 45F
嗯 村民說的話已經決定會翻譯了
→
07/30 13:37, , 46F
07/30 13:37, 46F
→
07/30 13:37, , 47F
07/30 13:37, 47F
→
07/30 13:37, , 48F
07/30 13:37, 48F
→
07/30 13:38, , 49F
07/30 13:38, 49F
→
07/30 13:38, , 50F
07/30 13:38, 50F
→
07/30 13:39, , 51F
07/30 13:39, 51F
→
07/30 14:14, , 52F
07/30 14:14, 52F
拍謝 這個我不大懂...可能得看程式端的意見
還有人想加入翻譯或程式方面的協助嗎^^?
有的話很歡迎喔~~~(招手)
※ 編輯: ishhabe (1.34.238.173), 08/01/2014 15:33:28
※ 編輯: ishhabe (1.34.238.173), 08/02/2014 07:23:24
※ 編輯: ishhabe (1.34.238.173), 08/02/2014 13:11:38
→
08/02 13:13, , 53F
08/02 13:13, 53F
→
08/02 14:52, , 54F
08/02 14:52, 54F
→
08/02 14:52, , 55F
08/02 14:52, 55F
→
08/02 14:54, , 56F
08/02 14:54, 56F
→
08/02 14:54, , 57F
08/02 14:54, 57F
嗯 稍微瞭解了一下這個意思了 我問問看程式端
推
08/06 12:17, , 58F
08/06 12:17, 58F
推
08/06 13:33, , 59F
08/06 13:33, 59F
嗯...這當然是可以討論的事情
所以前面我也表示想問問arl的想法是什麼
推
08/06 13:50, , 60F
08/06 13:50, 60F
→
08/06 13:50, , 61F
08/06 13:50, 61F
號召人? 原po? 是指我嗎?
※ 編輯: ishhabe (1.34.238.173), 08/06/2014 18:00:14
→
08/08 14:32, , 62F
08/08 14:32, 62F
→
08/08 14:32, , 63F
08/08 14:32, 63F
→
08/08 14:33, , 64F
08/08 14:33, 64F
→
08/08 14:34, , 65F
08/08 14:34, 65F
推
09/14 16:05, , 66F
09/14 16:05, 66F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 5 篇):